致谢 | 第3-4页 |
中文摘要 | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 法律文本的翻译原则 | 第9-14页 |
1.1 法律文本翻译的基本原则 | 第9-12页 |
1.1.1 准确严谨原则 | 第9页 |
1.1.2 简洁清晰原则 | 第9-10页 |
1.1.3 前后一致原则 | 第10-12页 |
1.2 法律文本制式的"入乡随俗"原则 | 第12页 |
1.3 译者自觉获取专业背景知识原则 | 第12-14页 |
第二章 法律文本俄译汉的难点和解决策略 | 第14-22页 |
2.1 中俄法律术语的对等与无对等及对策 | 第14-15页 |
2.1.1 法律术语的对等 | 第14页 |
2.1.2 法律术语的无对等 | 第14-15页 |
2.2 俄语法律文本中的情态含义及对策 | 第15-18页 |
2.2.1 情态谓词мочь | 第15-16页 |
2.2.2 动词подлежать:应该、必须 | 第16-17页 |
2.2.3 被动态动词的规约性情态含义 | 第17-18页 |
2.3 俄语法律文本中的"复杂长句"及对策 | 第18-22页 |
2.3.1 基本格式一:主体+行为+客体 | 第19-20页 |
2.3.2 基本格式二:条件+主体+行为+客体 | 第20页 |
2.3.3 基本格式三:主体+行为(包含、不包括、不列入)+客体1+客体2+… | 第20-22页 |
结语 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录1:《俄联邦破产法》部分章节 | 第24-43页 |
附录2:《俄联邦教育法》部分章节 | 第43-56页 |