首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

法律文本翻译原则、难点与对策--以《俄联邦破产法》及《俄联邦教育法》(部分)俄译汉翻译为例

致谢第3-4页
中文摘要第4页
摘要第5-8页
引言第8-9页
第一章 法律文本的翻译原则第9-14页
    1.1 法律文本翻译的基本原则第9-12页
        1.1.1 准确严谨原则第9页
        1.1.2 简洁清晰原则第9-10页
        1.1.3 前后一致原则第10-12页
    1.2 法律文本制式的"入乡随俗"原则第12页
    1.3 译者自觉获取专业背景知识原则第12-14页
第二章 法律文本俄译汉的难点和解决策略第14-22页
    2.1 中俄法律术语的对等与无对等及对策第14-15页
        2.1.1 法律术语的对等第14页
        2.1.2 法律术语的无对等第14-15页
    2.2 俄语法律文本中的情态含义及对策第15-18页
        2.2.1 情态谓词мочь第15-16页
        2.2.2 动词подлежать:应该、必须第16-17页
        2.2.3 被动态动词的规约性情态含义第17-18页
    2.3 俄语法律文本中的"复杂长句"及对策第18-22页
        2.3.1 基本格式一:主体+行为+客体第19-20页
        2.3.2 基本格式二:条件+主体+行为+客体第20页
        2.3.3 基本格式三:主体+行为(包含、不包括、不列入)+客体1+客体2+…第20-22页
结语第22-23页
参考文献第23-24页
附录1:《俄联邦破产法》部分章节第24-43页
附录2:《俄联邦教育法》部分章节第43-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:传播学视域下的中国当代小说译介研究--以《玉米》英译与传播为例
下一篇:山东省农村人居环境建设评价研究