英语语言学学术著作长难句翻译策略
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
项目说明 | 第11-17页 |
I 原文分析 | 第11-13页 |
II 译前准备 | 第13页 |
III 翻译过程 | 第13-14页 |
IV 译文校对 | 第14-17页 |
源语/译语对照语篇 | 第17-55页 |
翻译评注 | 第55-75页 |
一、引言 | 第55-57页 |
1.1 研究背景 | 第55页 |
1.2 研究目标 | 第55页 |
1.3 研究意义 | 第55-56页 |
1.4 论文结构 | 第56-57页 |
二、文献综述 | 第57-59页 |
2.1 国外研究现状 | 第57页 |
2.2 国内研究现状 | 第57-59页 |
三、本论 | 第59-74页 |
3.1 英语语言学学著作的语言特点 | 第59页 |
3.2 英语语言学学术著作的翻译原则 | 第59-65页 |
3.2.1 忠实性原则 | 第60-62页 |
3.2.2 可读性原则 | 第62-63页 |
3.2.3 关联性原则 | 第63-65页 |
3.3 英语语言学学术著作长难句翻译策略 | 第65-74页 |
3.3.1 增词法与减词法 | 第65-67页 |
3.3.2 顺译法与逆译法 | 第67-69页 |
3.3.3 分译法 | 第69-72页 |
3.3.4 反译法 | 第72-74页 |
四、结语 | 第74-75页 |
参考文献 | 第75-79页 |
附录:术语表 | 第79-80页 |