首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受美学视角探讨旅游翻译中的文化信息传播--以北京旅游文本翻译为例

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-13页
    1.1 Research Background第11页
    1.2 Significance of the Research第11-12页
    1.3 Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-18页
    2.1 Studies from the Cultural Perspective第13-15页
    2.2 Studies from the Intercultural Perspective第15-16页
    2.3 Studies from the Perspective of Reception Aesthetics第16-18页
Chapter Three Reception Aesthetics第18-28页
    3.1 Origin of Aesthetics of Reception第18-22页
    3.2 Key Concepts of Reception Aesthetics第22-25页
        3.2.1 Horizon of Expectations第22-23页
        3.2.2 Aesthetic Distance第23页
        3.2.3 Indeterminacy of Text第23-24页
        3.2.4 The Subjective Role of the Reader第24-25页
    3.3 Limitations of Reception Aesthetics第25-26页
    3.4 Application of Reception Aesthetics on Translation第26-28页
Chapter Four Analysis of Tourism Texts Translation第28-40页
    4.1 Tourism, Culture and Translation第28-32页
        4.1.1 The Definition of Tourism第28-29页
        4.1.2 Tourism and Culture第29-30页
        4.1.3 Tourism Translation and Cultural Transmission第30-32页
    4.2 Functions of Tourism Texts第32-34页
        4.2.1 The Informative Function第32-33页
        4.2.2 The Attractive Function第33页
        4.2.3 The Persuasive Function第33-34页
    4.3 Features of Tourism Texts第34-36页
        4.3.1 Flowery Writing and Plain Description第34-35页
        4.3.2 Artistic Beauty-oriented and Topic-oriented第35页
        4.3.3 Low and High Frequency of Using Second Person Pronoun第35-36页
    4.4 Overview of Beijing Tourism Texts第36-39页
        4.4.1 Language Feature of Beijing Tourism Texts第36-37页
        4.4.2 Cultural Feature of Beijing Tourism Texts第37-39页
    4.5 Existing Problems in English Translation of Beijing Tourism Texts第39-40页
Chapter Five Reception Aesthetics Approach to CulturalTransmission in Beijing Tourism Texts Translation第40-59页
    5.1 Shortening Aesthetic Distance第40-49页
        5.1.1 Compliance with the Aesthetic Habits of Target Readers第40-45页
            5.1.1.1 From Subjectivity to Objectivity第41-42页
            5.1.1.2 From Virtualization to Realism第42-43页
            5.1.1.3 From Elaborateness to Conciseness第43-45页
        5.1.2 Compliance with the Language Pattern of Target Readers第45-49页
            5.1.2.1 The Lexical Level第45-47页
            5.1.2.2 The Syntactic Level第47-48页
            5.1.2.3 The Discourse Level第48-49页
    5.2 Broadening Existing Horizon of Expectation第49-54页
        5.2.1 Consider Target Readers’ Knowledge Restraints第50页
        5.2.2 Transmit Chinese Cultural Information第50-54页
    5.3 Major Translation Strategies Based on Reception Aesthetics第54-59页
        5.3.1 Explanation第54-55页
        5.3.2 Amplification第55-56页
        5.3.3 Omission第56页
        5.3.4 Rewriting第56-59页
Chapter Six Conclusion第59-61页
References第61-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:MTB PhoPR TCS缺失突变对耐药MTB耐药性产生的调控作用及机制研究
下一篇:三容系统的液位控制