Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-13页 |
1.1 Research Background | 第11页 |
1.2 Significance of the Research | 第11-12页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-18页 |
2.1 Studies from the Cultural Perspective | 第13-15页 |
2.2 Studies from the Intercultural Perspective | 第15-16页 |
2.3 Studies from the Perspective of Reception Aesthetics | 第16-18页 |
Chapter Three Reception Aesthetics | 第18-28页 |
3.1 Origin of Aesthetics of Reception | 第18-22页 |
3.2 Key Concepts of Reception Aesthetics | 第22-25页 |
3.2.1 Horizon of Expectations | 第22-23页 |
3.2.2 Aesthetic Distance | 第23页 |
3.2.3 Indeterminacy of Text | 第23-24页 |
3.2.4 The Subjective Role of the Reader | 第24-25页 |
3.3 Limitations of Reception Aesthetics | 第25-26页 |
3.4 Application of Reception Aesthetics on Translation | 第26-28页 |
Chapter Four Analysis of Tourism Texts Translation | 第28-40页 |
4.1 Tourism, Culture and Translation | 第28-32页 |
4.1.1 The Definition of Tourism | 第28-29页 |
4.1.2 Tourism and Culture | 第29-30页 |
4.1.3 Tourism Translation and Cultural Transmission | 第30-32页 |
4.2 Functions of Tourism Texts | 第32-34页 |
4.2.1 The Informative Function | 第32-33页 |
4.2.2 The Attractive Function | 第33页 |
4.2.3 The Persuasive Function | 第33-34页 |
4.3 Features of Tourism Texts | 第34-36页 |
4.3.1 Flowery Writing and Plain Description | 第34-35页 |
4.3.2 Artistic Beauty-oriented and Topic-oriented | 第35页 |
4.3.3 Low and High Frequency of Using Second Person Pronoun | 第35-36页 |
4.4 Overview of Beijing Tourism Texts | 第36-39页 |
4.4.1 Language Feature of Beijing Tourism Texts | 第36-37页 |
4.4.2 Cultural Feature of Beijing Tourism Texts | 第37-39页 |
4.5 Existing Problems in English Translation of Beijing Tourism Texts | 第39-40页 |
Chapter Five Reception Aesthetics Approach to CulturalTransmission in Beijing Tourism Texts Translation | 第40-59页 |
5.1 Shortening Aesthetic Distance | 第40-49页 |
5.1.1 Compliance with the Aesthetic Habits of Target Readers | 第40-45页 |
5.1.1.1 From Subjectivity to Objectivity | 第41-42页 |
5.1.1.2 From Virtualization to Realism | 第42-43页 |
5.1.1.3 From Elaborateness to Conciseness | 第43-45页 |
5.1.2 Compliance with the Language Pattern of Target Readers | 第45-49页 |
5.1.2.1 The Lexical Level | 第45-47页 |
5.1.2.2 The Syntactic Level | 第47-48页 |
5.1.2.3 The Discourse Level | 第48-49页 |
5.2 Broadening Existing Horizon of Expectation | 第49-54页 |
5.2.1 Consider Target Readers’ Knowledge Restraints | 第50页 |
5.2.2 Transmit Chinese Cultural Information | 第50-54页 |
5.3 Major Translation Strategies Based on Reception Aesthetics | 第54-59页 |
5.3.1 Explanation | 第54-55页 |
5.3.2 Amplification | 第55-56页 |
5.3.3 Omission | 第56页 |
5.3.4 Rewriting | 第56-59页 |
Chapter Six Conclusion | 第59-61页 |
References | 第61-64页 |