《基于地理人口和种族文化分类法的大数据分析》英译汉译文及翻译报告
致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
英文原文 | 第10-33页 |
中文译文 | 第33-57页 |
翻译报告 | 第57-82页 |
1.项目概况 | 第57-61页 |
1.1 项目背景 | 第57-58页 |
1.2 实践意义 | 第58-59页 |
1.3 实践目的 | 第59-60页 |
1.4 实践过程 | 第60-61页 |
2.翻译理论的选用 | 第61-64页 |
2.1 原文介绍和分析 | 第62-63页 |
2.2 交际翻译理论概述 | 第63-64页 |
3.翻译重难点及翻译对策 | 第64-78页 |
3.1 翻译前的准备工作 | 第64-65页 |
3.2 翻译的重点和难点 | 第65-72页 |
3.2.1 专业术语的翻译 | 第65-66页 |
3.2.2 专有名词的翻译 | 第66-68页 |
3.2.3 长难句的翻译 | 第68-72页 |
3.3 语言层面的翻译策略和方法 | 第72-76页 |
3.3.1 被动变主动 | 第72-73页 |
3.3.2 转化词性 | 第73页 |
3.3.3 物称转人称 | 第73-74页 |
3.3.4 活用标点符号 | 第74-75页 |
3.3.5 汉语成语和四字格的使用 | 第75-76页 |
3.3.6 零翻译 | 第76页 |
3.4 失误考查 | 第76-78页 |
3.4.1 抽象表达理解失误 | 第76-77页 |
3.4.2 句子层面理解偏差 | 第77-78页 |
4.项目总结 | 第78-82页 |
4.1 对汉语译文的反思 | 第78-79页 |
4.2 对翻译理论的反思 | 第79-80页 |
4.3 经验得失 | 第80-82页 |
参考文献 | 第82-83页 |