| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第1章 《热电站设计及施工规范汇编》翻译简介 | 第9-10页 |
| 1.1 源语文本的来源 | 第9页 |
| 1.2 翻译背景及意义 | 第9-10页 |
| 第2章 《热电站设计及施工规范汇编》译前准备和分析 | 第10-13页 |
| 2.1 了解项目基础知识 | 第10页 |
| 2.2 归纳专业词汇 | 第10页 |
| 2.3 理清翻译项目的语体特点 | 第10-13页 |
| 2.3.1 客观性 | 第11页 |
| 2.3.2 句型单一 | 第11页 |
| 2.3.3 词多为单义词 | 第11-12页 |
| 2.3.4 言简意赅 | 第12-13页 |
| 第3章 《热电站设计及施工规范汇编》语法特点及翻译案例分析 | 第13-18页 |
| 3.1 频繁使用动名词 | 第13-14页 |
| 3.2 未完成体带-ся 动词 | 第14页 |
| 3.3 未完成体现在时第三人称陈述式 | 第14页 |
| 3.4 前置词的译法 | 第14-16页 |
| 3.5 从句的译法 | 第16-18页 |
| 3.5.1 что 引导的从句的译法 | 第16页 |
| 3.5.2 чтобы 引导的从句的译法 | 第16-17页 |
| 3.5.3 带 который 的定语从句的译法 | 第17-18页 |
| 第4章 《热电站设计及施工规范汇编》翻译问题和不足 | 第18-22页 |
| 4.1 术语的翻译 | 第18-19页 |
| 4.2 单位的翻译 | 第19-20页 |
| 4.2.1 计量单位的翻译 | 第19页 |
| 4.2.2 数字单位的翻译 | 第19-20页 |
| 4.3 近义词区分及翻译 | 第20页 |
| 4.4 校对事宜 | 第20-22页 |
| 结语 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-25页 |
| 附录1 原文 | 第25-54页 |
| 附录2 译文 | 第54-75页 |
| 附录3 原文首译许可 | 第75-76页 |
| 附录4 译文质量认可 | 第76-78页 |
| 致谢 | 第78页 |