首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《热电站设计及施工规范汇编》的翻译实践报告

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
引言第8-9页
第1章 《热电站设计及施工规范汇编》翻译简介第9-10页
    1.1 源语文本的来源第9页
    1.2 翻译背景及意义第9-10页
第2章 《热电站设计及施工规范汇编》译前准备和分析第10-13页
    2.1 了解项目基础知识第10页
    2.2 归纳专业词汇第10页
    2.3 理清翻译项目的语体特点第10-13页
        2.3.1 客观性第11页
        2.3.2 句型单一第11页
        2.3.3 词多为单义词第11-12页
        2.3.4 言简意赅第12-13页
第3章 《热电站设计及施工规范汇编》语法特点及翻译案例分析第13-18页
    3.1 频繁使用动名词第13-14页
    3.2 未完成体带-ся 动词第14页
    3.3 未完成体现在时第三人称陈述式第14页
    3.4 前置词的译法第14-16页
    3.5 从句的译法第16-18页
        3.5.1 что 引导的从句的译法第16页
        3.5.2 чтобы 引导的从句的译法第16-17页
        3.5.3 带 который 的定语从句的译法第17-18页
第4章 《热电站设计及施工规范汇编》翻译问题和不足第18-22页
    4.1 术语的翻译第18-19页
    4.2 单位的翻译第19-20页
        4.2.1 计量单位的翻译第19页
        4.2.2 数字单位的翻译第19-20页
    4.3 近义词区分及翻译第20页
    4.4 校对事宜第20-22页
结语第22-23页
参考文献第23-25页
附录1 原文第25-54页
附录2 译文第54-75页
附录3 原文首译许可第75-76页
附录4 译文质量认可第76-78页
致谢第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:高等院校领导干部经济责任审计问题研究
下一篇:交叉上市对内部控制有效性影响的实证研究