旅游英语教材The Business of Tourism Chapter8和Chapter9(前半部分)英汉翻译实践报告
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第7-10页 |
| 第一节 任务背景介绍 | 第7-8页 |
| 第二节 委托方要求 | 第8页 |
| 第三节 文本的性质与特点 | 第8-10页 |
| 一、原文内容特点 | 第8-9页 |
| 二、原文语言特点 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译任务过程 | 第10-14页 |
| 第一节 译前准备 | 第10-12页 |
| 一、翻译辅助工具的准备 | 第10-11页 |
| 二、翻译理论与策略的选择 | 第11-12页 |
| 三、翻译计划的制定 | 第12页 |
| 第二节 翻译过程 | 第12-13页 |
| 一、术语表的制定 | 第12页 |
| 二、翻译过程中问题及处理情况 | 第12-13页 |
| 第三节 译后事项 | 第13-14页 |
| 第三章 翻译思考及案例分析 | 第14-47页 |
| 第一节 旅游组织机构名称的翻译 | 第14-18页 |
| 一、固定译法 | 第14-16页 |
| 二、直译法 | 第16-18页 |
| 第二节 分词的翻译 | 第18-35页 |
| 一、现在分词的翻译 | 第19-29页 |
| 二、过去分词的翻译 | 第29-35页 |
| 第三节 插入语的翻译 | 第35-47页 |
| 一、带破折号的插入语 | 第36-42页 |
| 二、带括号的插入语 | 第42-47页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第47-50页 |
| 第一节 旅游管理类教材的翻译难点及成因 | 第47-48页 |
| 第二节 分词及插入语翻译方法总结 | 第48-49页 |
| 第三节 翻译经验总结 | 第49-50页 |
| 参考文献 | 第50-52页 |
| 附录 1 | 第52-118页 |
| 原文 | 第52-87页 |
| 译文 | 第87-118页 |
| 附录 2 | 第118-125页 |
| 术语表 | 第118-125页 |
| 致谢 | 第125-126页 |