首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论观照下访谈口译中的错误分析及改进策略-《看见:中国式合伙人》访谈口译的实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
前言第8-9页
第一章 任务描述第9-13页
    1.1 访谈口译第9-10页
    1.2 理论概述第10-13页
        1.2.1 释意理论口译程序第10-11页
        1.2.2 理解与释意翻译第11页
        1.2.3 忠实与自由第11-13页
第二章 过程描述第13-17页
    2.1 译前准备第13-14页
        2.1.1 对象分析第13页
        2.1.2 专业准备第13-14页
        2.1.3 辅助准备第14页
    2.2 模拟口译过程描述第14-17页
        2.2.1 模拟口译主要流程第14页
        2.2.2 文本特色词汇分析与归类第14-15页
        2.2.3 模拟口译中的改进过程分析第15-17页
第三章 错误分析及改进策略探究第17-25页
    3.1 错误描述第17-19页
    3.2 错误原因分析第19-22页
        3.2.1 误译第19页
        3.2.2 语法错误第19-20页
        3.2.3 非流利性产出第20-21页
        3.2.4 漏译第21-22页
    3.3 错误改进策略探究第22-25页
        3.3.1 认知补充——背景、情感与百科知识第22-23页
        3.3.2 提升语言素养——再表达的基础第23页
        3.3.3 化暗喻为明喻第23-24页
        3.3.4 相对的忠实与自由——意义对等与词汇对应第24-25页
第四章 结论第25-26页
参考文献第26-27页
附录第27-66页
    附录1 企业管理常见英语词汇第27-31页
    附录2 原文文本第31-42页
    附录3 译文文本第42-54页
    附录4 译文文本修改稿第54-66页
致谢第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:蛋白激酶CDK8丝氨酸乙酰化及其功能的研究
下一篇:组蛋白乙酰转移酶MOF在炎性疾病中的调控作用