首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下的景区公示语英译整体研究--以普陀山景区公示语英译实践为例

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Introduction第12-15页
    1.1 Rationale and Significance of the Study第12-14页
    1.2 Research Questions第14页
    1.3 Structure of the Thesis第14-15页
Chapter 2 Literature Review:Previous Studies on Tourism Translation and Translation of Public Signs第15-30页
    2.1 Studies on Tourism Translation第15-20页
        2.1.1 An Overview of the Development of Tourism Translation第15-16页
        2.1.2 Some Research Results and Problems to Be Solved第16-19页
            2.1.2.1 Definition, Characteristics, Text Type and Function第16-17页
            2.1.2.2 Translation Theories, Principles and Methods第17-18页
            2.1.2.3 Problems to be Solved第18-19页
        2.1.3 Importance of Cross-Cultural Consciousness第19-20页
    2.2 Studies on Public Signs and Translation of Public Signs第20-29页
        2.2.1 Definition of Public Signs第20-21页
        2.2.2 Studies on the Translation of Regulatory Signs第21-25页
            2.2.2.1 Text Typology and Function第22-23页
            2.2.2.2 Translation Principles and Strategies第23-24页
            2.2.2.3 Focus on Some Special Regulatory Signs第24-25页
        2.2.3 Studies on the Translation of Geographical Names第25-28页
            2.2.3.1 The Translation of Geographical Names第25-26页
            2.2.3.2 The Translation of Names of Scenic Spots第26-28页
        2.2.4 Studies on the Translation of On-Site Landscape Interpretation第28-29页
    2.3 A Summary of the Previous Studies第29-30页
Chapter 3 Application of Functionalist Theory to Translating Public Signs in Scenic Areas第30-49页
    3.1 Current Problems in the Application of Functionalism in Tourism Translation第30页
    3.2. An Overview of Functionalist Theory第30-36页
        3.2.1 Purpose-Oriented Aspect of Functionalist Theory第30-32页
        3.2.2 Culture-Oriented Aspect of Functionalist Theory第32-34页
        3.2.3 Function-Oriented Approaches in Functionalist Theory第34-36页
    3.3 Application of Functionalist Theory to Translating Public Signs in Scenic Areas第36-49页
        3.3.1 The Situational and Cultural Context第36-39页
        3.3.2 The Hierarchy of Purpose in Translation第39-42页
        3.3.3 Translators as Cultural Ambassadors第42-44页
        3.3.4 International Tourists as Target-Text Addressees第44-46页
        3.3.5 Tourism Texts in Translation第46-49页
Chapter 4 A Case Study of the Translation of Public Signs in Mt. Putuo第49-84页
    4.1 The Procedure of Investigating the Context第49-56页
        4.1.1 Exploring Tourism Resources第50-53页
            4.1.1.1 Fairyland on the Sea and Pure Land of Buddhism第50-51页
            4.1.1.2 A Pilgrimage Shrine of Guanyin第51-53页
        4.1.2 Analyzing Intended Tourists第53-55页
        4.1.3 Determining the Theme & Purpose第55-56页
    4.2 The Procedure of Designing the Texts第56-82页
        4.2.1 Analyzing Source Texts for Public Signs第56-65页
            4.2.1.1 Analyzing Source Texts for Regulatory Signs第56-61页
            4.2.1.2 Analyzing Source Texts for Road Signs第61-63页
            4.2.1.3 Analyzing Source Texts for Landscape Interpretation Signs第63-65页
        4.2.2 Producing Target Texts for Public Signs第65-82页
            4.2.2.1 Producing Target Texts for Regulatory Signs第66-71页
            4.2.2.2 Producing Target Texts for Road Signs第71-76页
            4.2.2.3 Producing Target Texts for Landscape Interpretation Signs第76-82页
    4.3 The Procedure of Setting up Public Signs第82-83页
    4.4 The Procedure of Evaluating & Maintaining Public Signs第83-84页
Chapter 5 Conclusion第84-87页
Bibliography第87-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:金坛市人民医院实行病种支付效果研究
下一篇:一名谋杀犯的成长—从叙事伦理学角度分析《白老虎》