Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-15页 |
1.1 Rationale and Significance of the Study | 第12-14页 |
1.2 Research Questions | 第14页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter 2 Literature Review:Previous Studies on Tourism Translation and Translation of Public Signs | 第15-30页 |
2.1 Studies on Tourism Translation | 第15-20页 |
2.1.1 An Overview of the Development of Tourism Translation | 第15-16页 |
2.1.2 Some Research Results and Problems to Be Solved | 第16-19页 |
2.1.2.1 Definition, Characteristics, Text Type and Function | 第16-17页 |
2.1.2.2 Translation Theories, Principles and Methods | 第17-18页 |
2.1.2.3 Problems to be Solved | 第18-19页 |
2.1.3 Importance of Cross-Cultural Consciousness | 第19-20页 |
2.2 Studies on Public Signs and Translation of Public Signs | 第20-29页 |
2.2.1 Definition of Public Signs | 第20-21页 |
2.2.2 Studies on the Translation of Regulatory Signs | 第21-25页 |
2.2.2.1 Text Typology and Function | 第22-23页 |
2.2.2.2 Translation Principles and Strategies | 第23-24页 |
2.2.2.3 Focus on Some Special Regulatory Signs | 第24-25页 |
2.2.3 Studies on the Translation of Geographical Names | 第25-28页 |
2.2.3.1 The Translation of Geographical Names | 第25-26页 |
2.2.3.2 The Translation of Names of Scenic Spots | 第26-28页 |
2.2.4 Studies on the Translation of On-Site Landscape Interpretation | 第28-29页 |
2.3 A Summary of the Previous Studies | 第29-30页 |
Chapter 3 Application of Functionalist Theory to Translating Public Signs in Scenic Areas | 第30-49页 |
3.1 Current Problems in the Application of Functionalism in Tourism Translation | 第30页 |
3.2. An Overview of Functionalist Theory | 第30-36页 |
3.2.1 Purpose-Oriented Aspect of Functionalist Theory | 第30-32页 |
3.2.2 Culture-Oriented Aspect of Functionalist Theory | 第32-34页 |
3.2.3 Function-Oriented Approaches in Functionalist Theory | 第34-36页 |
3.3 Application of Functionalist Theory to Translating Public Signs in Scenic Areas | 第36-49页 |
3.3.1 The Situational and Cultural Context | 第36-39页 |
3.3.2 The Hierarchy of Purpose in Translation | 第39-42页 |
3.3.3 Translators as Cultural Ambassadors | 第42-44页 |
3.3.4 International Tourists as Target-Text Addressees | 第44-46页 |
3.3.5 Tourism Texts in Translation | 第46-49页 |
Chapter 4 A Case Study of the Translation of Public Signs in Mt. Putuo | 第49-84页 |
4.1 The Procedure of Investigating the Context | 第49-56页 |
4.1.1 Exploring Tourism Resources | 第50-53页 |
4.1.1.1 Fairyland on the Sea and Pure Land of Buddhism | 第50-51页 |
4.1.1.2 A Pilgrimage Shrine of Guanyin | 第51-53页 |
4.1.2 Analyzing Intended Tourists | 第53-55页 |
4.1.3 Determining the Theme & Purpose | 第55-56页 |
4.2 The Procedure of Designing the Texts | 第56-82页 |
4.2.1 Analyzing Source Texts for Public Signs | 第56-65页 |
4.2.1.1 Analyzing Source Texts for Regulatory Signs | 第56-61页 |
4.2.1.2 Analyzing Source Texts for Road Signs | 第61-63页 |
4.2.1.3 Analyzing Source Texts for Landscape Interpretation Signs | 第63-65页 |
4.2.2 Producing Target Texts for Public Signs | 第65-82页 |
4.2.2.1 Producing Target Texts for Regulatory Signs | 第66-71页 |
4.2.2.2 Producing Target Texts for Road Signs | 第71-76页 |
4.2.2.3 Producing Target Texts for Landscape Interpretation Signs | 第76-82页 |
4.3 The Procedure of Setting up Public Signs | 第82-83页 |
4.4 The Procedure of Evaluating & Maintaining Public Signs | 第83-84页 |
Chapter 5 Conclusion | 第84-87页 |
Bibliography | 第87-90页 |