致谢 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
1.1 研究背景 | 第11页 |
1.2 研究意义 | 第11页 |
1.3 研究目标 | 第11-12页 |
1.4 研究方法 | 第12页 |
1.5 论文结构 | 第12-13页 |
第二章 文献综述与理论概况 | 第13-19页 |
2.1 汉英会议口译的研究 | 第13-14页 |
2.2 文化负载词国内外研究 | 第14-15页 |
2.3 图式理论概述 | 第15-19页 |
2.3.1 图式理论国内外研究 | 第16-17页 |
2.3.2 文化图式理论的概述 | 第17-19页 |
第三章 中英文化图式的比较及引起图式差异的因素分析 | 第19-25页 |
3.1 中英文化图式的比较 | 第19-21页 |
3.1.1 文化图式一一对应 | 第19-20页 |
3.1.2 文化图式交叉对应 | 第20页 |
3.1.3 文化图式冲突 | 第20-21页 |
3.1.4 文化图式空缺 | 第21页 |
3.2 引起中英文化图式差异的因素分析 | 第21-25页 |
3.2.1 生态环境因素 | 第21-22页 |
3.2.2 宗教信仰因素 | 第22-23页 |
3.2.3 社会习俗因素 | 第23页 |
3.2.4 价值观念因素 | 第23-25页 |
第四章 文化图式理论视域下中文文化负载词的翻译策略 | 第25-38页 |
4.1 文化图式理论视域下现场口译案例分析 | 第25-36页 |
4.1.1 文化图式一一对应案例分析 | 第25-28页 |
4.1.2 文化图式交叉对应案例分析 | 第28-32页 |
4.1.3 文化图式冲突案例分析 | 第32-33页 |
4.1.4 文化图式空缺案例分析 | 第33-36页 |
4.2 翻译策略总结 | 第36-38页 |
第五章 结语 | 第38-40页 |
5.1 研究总结 | 第38页 |
5.2 论文不足之处 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录一 | 第42-56页 |
附录二 | 第56-65页 |
附录三 | 第65-78页 |