首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Problems and Solutions: A Study on the Translation of Scenic Spot In Troductions in Daming Palace in Light of Skopostheorie

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-13页
CHAPTER I INTRODUCTION第13-18页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Questions and Objectives第14-15页
    1.3 Data Collection and Methods of Research第15-16页
    1.4 Thesis Structure第16-18页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第18-30页
    2.1 Studies on Tourism Text第18-23页
        2.1.1 Overseas Researches on Tourism Translation第18-20页
        2.1.2 Domestic Studies on Tourism Translation第20-23页
    2.2 Studies on Skopostheorie第23-27页
        2.2.1 Vermeer’s Skopostheorie第24页
        2.2.2 Nord’s Function Plus Loyalty Principle第24-25页
        2.2.3 Application of Skopostheorie in Recent Years第25-27页
    2.3 A Brief Introduction of Scenic Spot Introduction第27-28页
        2.3.1 Definition of Scenic Spot Introduction第27-28页
        2.3.2 Features of Scenic Spot Introduction第28页
        2.3.3 Functions of Scenic Spot Introduction第28页
    2.4 Summary and Implications第28-30页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK: SKOPOSTHEORIE第30-37页
    3.1 The Development of Skopostheorie第30-32页
        3.1.1 The First Stage第30-31页
        3.1.2 The Second Stage第31页
        3.1.3 The Third Stage第31-32页
        3.1.4 The Fourth Stage第32页
    3.2 Text Classifications and Text Functions第32-34页
    3.3 Three Rules of the Skopostheorie第34-35页
        3.3.1 The Skopos Rule第34页
        3.3.2 The Coherence Rule第34-35页
        3.3.3 The Fidelity Rule第35页
    3.4 Application of Skopostheorie to Tourism Translation第35-37页
        3.4.1 The Active Participation of the Translator in Translating第35页
        3.4.2 The Emphasis on the Role of Target Receiver第35-37页
CHAPTER IV THE PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF SCENIC SPOT INTRODUCTIONS IN DAMING PALACE第37-71页
    4.1 Translation Problems on the Linguistic Level第38-54页
        4.1.1 Lexical Problems第38-48页
        4.1.2 Grammatical Problems第48-54页
    4.2 Translation Problems on the Pragmatic Level第54-58页
        4.2.1 Inconsistency of the Translation of Scenic Spot Names第54-56页
        4.2.2 Chinglish Caused by Word-for-Word Translation第56-58页
    4.3 Translation Problems on the Cultural Level第58-61页
    4.4 Miscellaneous Problems第61-69页
        4.4.1 Misprint第62-65页
        4.4.2 Composing Problem第65页
        4.4.3 Misuse of Capitalization第65-68页
        4.4.4 Punctuation Problems第68-69页
    4.5 Summary第69-71页
CHAPTER V STRATEGIES TO IMPROVE THE TRANSLATION OF SCENIC SPOT INTRODUCTIONS IN DAMING PALACE第71-85页
    5.1 Skopos-oriented Strategy第72-75页
        5.1.1 Recognition of Functions and Purposes of the Target Text第72-74页
        5.1.2 Recognition of the Important Status of Scenic Spot Introduction Translation第74-75页
    5.2 Coherence-oriented Strategy第75-78页
        5.2.1 Recognition of Receivers’ Former Cultural Knowledge第75-77页
        5.2.2 Recognition of Receivers’ Linguistic Knowledge第77-78页
        5.2.3 Recognition of Foreign Tourists’ Standpoints第78页
    5.3 Fidelity-oriented Strategy第78-79页
        5.3.1 Fidelity to the Translation Task第78-79页
        5.3.2 Fidelity to the Meaning of the Source Text第79页
    5.4 Proposed Translation Methods第79-82页
        5.4.1 Transliteration plus Addition第80页
        5.4.2 Voice Change第80页
        5.4.3 Amplification第80-81页
        5.4.4 Repetition第81页
        5.4.5 Omission第81-82页
    5.5 Strict Review and Proofreading第82-83页
    5.6 Summary第83-85页
CHAPTER VI CONCLUSION第85-89页
    6.1 Findings and Significance第85-87页
    6.2 Limitations第87页
    6.3 Suggestions for Further Research第87-89页
REFERENCES第89-92页
APPENDIX: Improved Translations of Examples第92-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:工业萘两步催化加氢制十氢萘的研究
下一篇:电影《赎罪》的多模态话语分析