ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-13页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-18页 |
1.1 Research Background | 第13-14页 |
1.2 Research Questions and Objectives | 第14-15页 |
1.3 Data Collection and Methods of Research | 第15-16页 |
1.4 Thesis Structure | 第16-18页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第18-30页 |
2.1 Studies on Tourism Text | 第18-23页 |
2.1.1 Overseas Researches on Tourism Translation | 第18-20页 |
2.1.2 Domestic Studies on Tourism Translation | 第20-23页 |
2.2 Studies on Skopostheorie | 第23-27页 |
2.2.1 Vermeer’s Skopostheorie | 第24页 |
2.2.2 Nord’s Function Plus Loyalty Principle | 第24-25页 |
2.2.3 Application of Skopostheorie in Recent Years | 第25-27页 |
2.3 A Brief Introduction of Scenic Spot Introduction | 第27-28页 |
2.3.1 Definition of Scenic Spot Introduction | 第27-28页 |
2.3.2 Features of Scenic Spot Introduction | 第28页 |
2.3.3 Functions of Scenic Spot Introduction | 第28页 |
2.4 Summary and Implications | 第28-30页 |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK: SKOPOSTHEORIE | 第30-37页 |
3.1 The Development of Skopostheorie | 第30-32页 |
3.1.1 The First Stage | 第30-31页 |
3.1.2 The Second Stage | 第31页 |
3.1.3 The Third Stage | 第31-32页 |
3.1.4 The Fourth Stage | 第32页 |
3.2 Text Classifications and Text Functions | 第32-34页 |
3.3 Three Rules of the Skopostheorie | 第34-35页 |
3.3.1 The Skopos Rule | 第34页 |
3.3.2 The Coherence Rule | 第34-35页 |
3.3.3 The Fidelity Rule | 第35页 |
3.4 Application of Skopostheorie to Tourism Translation | 第35-37页 |
3.4.1 The Active Participation of the Translator in Translating | 第35页 |
3.4.2 The Emphasis on the Role of Target Receiver | 第35-37页 |
CHAPTER IV THE PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF SCENIC SPOT INTRODUCTIONS IN DAMING PALACE | 第37-71页 |
4.1 Translation Problems on the Linguistic Level | 第38-54页 |
4.1.1 Lexical Problems | 第38-48页 |
4.1.2 Grammatical Problems | 第48-54页 |
4.2 Translation Problems on the Pragmatic Level | 第54-58页 |
4.2.1 Inconsistency of the Translation of Scenic Spot Names | 第54-56页 |
4.2.2 Chinglish Caused by Word-for-Word Translation | 第56-58页 |
4.3 Translation Problems on the Cultural Level | 第58-61页 |
4.4 Miscellaneous Problems | 第61-69页 |
4.4.1 Misprint | 第62-65页 |
4.4.2 Composing Problem | 第65页 |
4.4.3 Misuse of Capitalization | 第65-68页 |
4.4.4 Punctuation Problems | 第68-69页 |
4.5 Summary | 第69-71页 |
CHAPTER V STRATEGIES TO IMPROVE THE TRANSLATION OF SCENIC SPOT INTRODUCTIONS IN DAMING PALACE | 第71-85页 |
5.1 Skopos-oriented Strategy | 第72-75页 |
5.1.1 Recognition of Functions and Purposes of the Target Text | 第72-74页 |
5.1.2 Recognition of the Important Status of Scenic Spot Introduction Translation | 第74-75页 |
5.2 Coherence-oriented Strategy | 第75-78页 |
5.2.1 Recognition of Receivers’ Former Cultural Knowledge | 第75-77页 |
5.2.2 Recognition of Receivers’ Linguistic Knowledge | 第77-78页 |
5.2.3 Recognition of Foreign Tourists’ Standpoints | 第78页 |
5.3 Fidelity-oriented Strategy | 第78-79页 |
5.3.1 Fidelity to the Translation Task | 第78-79页 |
5.3.2 Fidelity to the Meaning of the Source Text | 第79页 |
5.4 Proposed Translation Methods | 第79-82页 |
5.4.1 Transliteration plus Addition | 第80页 |
5.4.2 Voice Change | 第80页 |
5.4.3 Amplification | 第80-81页 |
5.4.4 Repetition | 第81页 |
5.4.5 Omission | 第81-82页 |
5.5 Strict Review and Proofreading | 第82-83页 |
5.6 Summary | 第83-85页 |
CHAPTER VI CONCLUSION | 第85-89页 |
6.1 Findings and Significance | 第85-87页 |
6.2 Limitations | 第87页 |
6.3 Suggestions for Further Research | 第87-89页 |
REFERENCES | 第89-92页 |
APPENDIX: Improved Translations of Examples | 第92-100页 |