首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

赖斯文本类型学在翻译中的应用--以《伦敦的100个历史遗迹》节译为例

中文摘要第3-4页
英文摘要第4页
引言第6-8页
    翻译文本简介第6页
    论文内容和主旨简介第6-7页
    论文基本结构第7-8页
第一章 理论基础和源文本分析第8-12页
    1.1 引言第8页
    1.2 译前分析和准备第8页
    1.3 理论基础第8-9页
        1.3.1 赖斯的文本类型学理论概述第8-9页
        1.3.2 赖斯的文本类型学理论的指导意义第9页
    1.4 理论的应用第9-11页
        1.4.1 源文本的文本类型第10页
        1.4.2 源文本的文本特征第10-11页
        1.4.3 译文预期功能第11页
    1.5 小结第11-12页
第二章 翻译案例分析第12-23页
    2.1 引言第12页
    2.2 基于赖斯文本类型学的翻译方法第12-22页
    2.3 小结第22-23页
结论第23-24页
    收获与发现第23页
    问题与不足第23-24页
参考文献第24-25页
附录一 英文原文第25-51页
附录二 中文译文第51-71页
在学期间的研究成果第71-72页
致谢第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:天马物流管理系统设计与实现
下一篇:基于PI迟滞模型的压电变形镜控制技术研究