| 中文摘要 | 第3-4页 |
| 英文摘要 | 第4页 |
| 引言 | 第6-8页 |
| 翻译文本简介 | 第6页 |
| 论文内容和主旨简介 | 第6-7页 |
| 论文基本结构 | 第7-8页 |
| 第一章 理论基础和源文本分析 | 第8-12页 |
| 1.1 引言 | 第8页 |
| 1.2 译前分析和准备 | 第8页 |
| 1.3 理论基础 | 第8-9页 |
| 1.3.1 赖斯的文本类型学理论概述 | 第8-9页 |
| 1.3.2 赖斯的文本类型学理论的指导意义 | 第9页 |
| 1.4 理论的应用 | 第9-11页 |
| 1.4.1 源文本的文本类型 | 第10页 |
| 1.4.2 源文本的文本特征 | 第10-11页 |
| 1.4.3 译文预期功能 | 第11页 |
| 1.5 小结 | 第11-12页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第12-23页 |
| 2.1 引言 | 第12页 |
| 2.2 基于赖斯文本类型学的翻译方法 | 第12-22页 |
| 2.3 小结 | 第22-23页 |
| 结论 | 第23-24页 |
| 收获与发现 | 第23页 |
| 问题与不足 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录一 英文原文 | 第25-51页 |
| 附录二 中文译文 | 第51-71页 |
| 在学期间的研究成果 | 第71-72页 |
| 致谢 | 第72页 |