2014年第二十届中国国际家具生产设备及原辅材料展览会陪同口译实践报告
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 概述 | 第9-11页 |
1.1 项目翻译岗位职责 | 第9页 |
1.2 翻译任务背景介绍 | 第9-10页 |
1.2.1 项目名称 | 第9页 |
1.2.2 项目详情 | 第9-10页 |
1.2.3 项目受众 | 第10页 |
1.2.4 委托方和委托方要求 | 第10页 |
1.3 本报告的主要内容 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-17页 |
2.1 项目前期准备 | 第11页 |
2.1.1 翻译人员的确定 | 第11页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第11页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-16页 |
2.2.1 翻译过程描述 | 第11页 |
2.2.2 翻译过程出现的问题及应对的措施 | 第11-16页 |
2.2.2.1 词汇量不足给口译实践的影响 | 第11-13页 |
2.2.2.2 背景知识不足 | 第13-15页 |
2.2.2.3 口音问题 | 第15-16页 |
2.3 项目译后事项 | 第16-17页 |
2.3.1 会展成果 | 第16页 |
2.3.2 委托方评价 | 第16-17页 |
第三章 实践过程中的案例分析 | 第17-21页 |
3.1 直译策略的应用 | 第17-18页 |
3.2 增删策略的应用 | 第18页 |
3.3 句式重构策略的应用 | 第18-21页 |
第四章 翻译实践总结 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录一 | 第23-27页 |
附录二 | 第27-37页 |
致谢 | 第37页 |