| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 翻译项目描述 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译项目背景介绍 | 第7页 |
| 1.1.1 翻译项目简介 | 第7页 |
| 1.1.2 Search Engine Marketing, Inc.简介 | 第7页 |
| 1.2 项目性质 | 第7-8页 |
| 1.3 委托方要求 | 第8-9页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第9-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第9-10页 |
| 2.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第9页 |
| 2.1.2 翻译辅助工具准备和术语表制定 | 第9-10页 |
| 2.1.3 翻译计划制定 | 第10页 |
| 2.1.4 翻译质量控制方案制定 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
| 2.3 译后事项 | 第11-12页 |
| 2.3.1 校对人员确定 | 第11页 |
| 2.3.2 校对工作具体操作过程 | 第11-12页 |
| 第三章 长句翻译及翻译案例分析 | 第12-24页 |
| 3.1 长句翻译综述 | 第12-13页 |
| 3.2 以目的论为中心的功能派翻译理论 | 第13-14页 |
| 3.3 翻译案例分析 | 第14-22页 |
| 3.3.1 顺序操作,通顺自然 | 第14-16页 |
| 3.3.2 变序操作,简单易懂 | 第16-17页 |
| 3.3.3 拆分长句,清晰明了 | 第17-19页 |
| 3.3.4 转换语态,符合习惯 | 第19-20页 |
| 3.3.5 综合处理,通顺流畅 | 第20-22页 |
| 3.4 其它问题 | 第22-24页 |
| 3.4.1 专业词汇 | 第22-23页 |
| 3.4.2 标题翻译 | 第23-24页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第24-27页 |
| 4.1 长句翻译总结 | 第24页 |
| 4.2 心得与收获 | 第24-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 | 第28-85页 |
| 附录1 术语表 | 第28-30页 |
| 附录2 原文 | 第30-59页 |
| 附录3 译文 | 第59-85页 |
| 致谢 | 第85-86页 |
| 发表的学术论文目录 | 第86-87页 |