《一个世纪的文化冲突—中国的高等教育(1895-1995)》第一章翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 翻译缘起 | 第7-9页 |
1.1 翻译背景 | 第7页 |
1.2 翻译意义 | 第7-9页 |
2 翻译任务描述 | 第9-12页 |
2.1 作品介绍 | 第9页 |
2.2 作者简介 | 第9-10页 |
2.3 文本特点介绍 | 第10页 |
2.4 重难点分析 | 第10-12页 |
3 翻译过程 | 第12-13页 |
3.1 选择翻译工具 | 第12页 |
3.2 阅读文本 | 第12页 |
3.3 审校阶段 | 第12-13页 |
4 理论框架 | 第13-18页 |
4.1 功能目的论概述 | 第13-15页 |
4.2 功能目的论指导下的翻译方法概述 | 第15-18页 |
4.2.1 词汇层 | 第15-16页 |
4.2.2 句法层面 | 第16-17页 |
4.2.3 语篇层.面 | 第17-18页 |
5 功能目的论在 | 第18-27页 |
5.1 词汇层面的翻译 | 第18-20页 |
5.1.1 词性转换法 | 第18页 |
5.1.2 增译法 | 第18-19页 |
5.1.3 减译法 | 第19-20页 |
5.2 句法层面的翻译 | 第20-22页 |
5.2.1 转态译法 | 第20页 |
5.2.2 意译法 | 第20页 |
5.2.3 变序法 | 第20-21页 |
5.2.4 合译法 | 第21-22页 |
5.2.5 分译法 | 第22页 |
5.3 语篇层面的翻译 | 第22-27页 |
5.3.1 连接 | 第24页 |
5.3.2 替代 | 第24-25页 |
5.3.3 复现 | 第25页 |
5.3.4 照应 | 第25-27页 |
6 总结 | 第27-29页 |
6.1 翻译实践的收获 | 第27-28页 |
6.2 翻译实践的不足 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
致谢 | 第30-31页 |
附件:原文与译文 | 第31-67页 |