ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第9-13页 |
1.1 About the Author | 第9-10页 |
1.2 About the Source Texts | 第10-12页 |
1.3 Significance of the Task | 第12-13页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第13-19页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第13-16页 |
2.1.1 Parallel Texts | 第13-14页 |
2.1.2 Dictionaries and Online References | 第14-15页 |
2.1.3 The Theory of Adaptation | 第15-16页 |
2.2 The Schedule of Translation | 第16-17页 |
2.3 Post-translation Management | 第17-19页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第17-18页 |
2.3.2 Proofreading by Classmates | 第18页 |
2.3.3 Final Check by Supervisor | 第18-19页 |
3. CASE STUDY | 第19-39页 |
3.1 Introduction to the Text Analysis | 第19-25页 |
3.1.1 Culture-loaded Words and Paratext | 第20-22页 |
3.1.2 Narrating Stories in the First Person | 第22-23页 |
3.1.3 Comparison between Different Culture | 第23-24页 |
3.1.4 Presuppositions and Comments | 第24-25页 |
3.2 Translation Techniques Based on the Text Analysis | 第25-39页 |
3.2.1 Literal Translation and Free Translation | 第26-31页 |
3.2.2 Domestication and Foreignization | 第31-39页 |
4. CONCLUSION | 第39-41页 |
4.1 Major Findings | 第39页 |
4.2 Translation Limitations | 第39-41页 |
REFERENCES | 第41-43页 |
APPENDICE | 第43-75页 |
Appendix A | 第43-61页 |
Appendix B | 第61-75页 |
在校期间发表论文清单 | 第75页 |