《伤寒论》英译本译者主体性解读--基于互文理论的研究
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 引言 | 第10-12页 |
1. 研究背景 | 第10-11页 |
2. 研究目的 | 第11页 |
3. 研究意义 | 第11-12页 |
3.1 中医典籍翻译和传播方面的意义 | 第11页 |
3.2 中医知识和中医文化交流传播方面的意义 | 第11-12页 |
第二章 文献回顾 | 第12-19页 |
1. 《伤寒论》概述 | 第12-13页 |
1.1 关于张仲景 | 第12页 |
1.2 《伤寒论》沿革 | 第12页 |
1.3 《伤寒论》价值 | 第12-13页 |
2. 中医英译 | 第13-15页 |
2.1 中医英译概况 | 第13-14页 |
2.2 中医英译研究及进展 | 第14页 |
2.3 《伤寒论》英译及研究进展 | 第14-15页 |
3. 互文性理论 | 第15-17页 |
3.1 互文性溯源 | 第15-16页 |
3.2 互文性研究 | 第16页 |
3.3 互文符号和互文指义词 | 第16-17页 |
4. 译者主体性 | 第17-19页 |
第三章 研究方法 | 第19-21页 |
1. 研究对象 | 第19-20页 |
1.1 《伤寒论》中文文本 | 第19页 |
1.2 《伤寒论》英文译本 | 第19-20页 |
1.3 《伤寒论》译本选取原因 | 第20页 |
2. 研究内容 | 第20页 |
3. 研究方法 | 第20-21页 |
第四章 结果与讨论 | 第21-38页 |
1. 互文性理论规约下的译者主体角色 | 第21-22页 |
2. 互文性理论关照下译者主体性原则 | 第22-23页 |
2.1 尊重原作,释而有“信” | 第22页 |
2.2 译创并举,自出机杼 | 第22-23页 |
3. 互文性理论视域下中医译者主体性 | 第23-25页 |
4. 互文性视野下《伤寒论》罗本和魏本解读 | 第25-35页 |
4.1 《伤寒论》方剂类互文指义词英译 | 第25-28页 |
4.2 《伤寒论》症状类互文指义词英译 | 第28-31页 |
4.3 《伤寒论》病证类互文指义词英译 | 第31-33页 |
4.4 《伤寒论》其他类互文指义词英译 | 第33-35页 |
5. 《伤寒论》两译本译者主体性评析 | 第35-38页 |
5.1 罗本译者主体性解读与评析 | 第35-36页 |
5.2 魏本译者主体性解读与评析 | 第36页 |
5.3 两译者主体性总结与评析 | 第36-38页 |
第五章 结论 | 第38-40页 |
1. 研究结论 | 第38-39页 |
2. 研究局限 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第42-43页 |
致谢 | 第43页 |