首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《伤寒论》英译本译者主体性解读--基于互文理论的研究

摘要第7-8页
Abstract第8-9页
第一章 引言第10-12页
    1. 研究背景第10-11页
    2. 研究目的第11页
    3. 研究意义第11-12页
        3.1 中医典籍翻译和传播方面的意义第11页
        3.2 中医知识和中医文化交流传播方面的意义第11-12页
第二章 文献回顾第12-19页
    1. 《伤寒论》概述第12-13页
        1.1 关于张仲景第12页
        1.2 《伤寒论》沿革第12页
        1.3 《伤寒论》价值第12-13页
    2. 中医英译第13-15页
        2.1 中医英译概况第13-14页
        2.2 中医英译研究及进展第14页
        2.3 《伤寒论》英译及研究进展第14-15页
    3. 互文性理论第15-17页
        3.1 互文性溯源第15-16页
        3.2 互文性研究第16页
        3.3 互文符号和互文指义词第16-17页
    4. 译者主体性第17-19页
第三章 研究方法第19-21页
    1. 研究对象第19-20页
        1.1 《伤寒论》中文文本第19页
        1.2 《伤寒论》英文译本第19-20页
        1.3 《伤寒论》译本选取原因第20页
    2. 研究内容第20页
    3. 研究方法第20-21页
第四章 结果与讨论第21-38页
    1. 互文性理论规约下的译者主体角色第21-22页
    2. 互文性理论关照下译者主体性原则第22-23页
        2.1 尊重原作,释而有“信”第22页
        2.2 译创并举,自出机杼第22-23页
    3. 互文性理论视域下中医译者主体性第23-25页
    4. 互文性视野下《伤寒论》罗本和魏本解读第25-35页
        4.1 《伤寒论》方剂类互文指义词英译第25-28页
        4.2 《伤寒论》症状类互文指义词英译第28-31页
        4.3 《伤寒论》病证类互文指义词英译第31-33页
        4.4 《伤寒论》其他类互文指义词英译第33-35页
    5. 《伤寒论》两译本译者主体性评析第35-38页
        5.1 罗本译者主体性解读与评析第35-36页
        5.2 魏本译者主体性解读与评析第36页
        5.3 两译者主体性总结与评析第36-38页
第五章 结论第38-40页
    1. 研究结论第38-39页
    2. 研究局限第39-40页
参考文献第40-42页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第42-43页
致谢第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:资本主义生态批判与新陈代谢断裂理论的构建--福斯特生态学马克思主义思想研究
下一篇:不同桉树人工林土壤呼吸时空异质性及其影响要素