Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract in Chinese | 第6-7页 |
Abstract in English | 第7-8页 |
Chapter 1 Task Introduction | 第11-13页 |
1.1 Background of the Task | 第11页 |
1.2 Challenges and Difficulties of the Task | 第11-12页 |
1.3 Significance and Purpose of the Task | 第12-13页 |
Chapter 2 Pre-translation | 第13-20页 |
2.1 Qualifications of Translators | 第13页 |
2.2 Analysis of Source Text | 第13-15页 |
2.3 Analysis of Target Readers | 第15页 |
2.4 Analysis of Parallel Texts | 第15-16页 |
2.5 Translation Tools | 第16-18页 |
2.6 Translation Theory and Strategies | 第18-20页 |
Chapter 3 Translation Process | 第20-23页 |
3.1 Translation Schedule | 第20-21页 |
3.2 Proofreading | 第21-23页 |
3.2.1 Self-proofreading | 第21页 |
3.2.2 Proofreading by Peers | 第21-22页 |
3.2.3 Proofreading by Supervisor | 第22-23页 |
Chapter 4 Case Study | 第23-35页 |
4.1 Translation of Culture-specific Items | 第23-27页 |
4.1.1 Religious Culture-specific Items | 第24-25页 |
4.1.2 Social Culture-specific Items | 第25-26页 |
4.1.3 Material Culture-specific Items | 第26-27页 |
4.2 Translation of Long and Complicated Sentences | 第27-31页 |
4.3 Translation of Flowing and Loose Sentences | 第31-35页 |
Chapter 5 Conclusion | 第35-37页 |
5.1 Summary of the Report | 第35页 |
5.2 Experience | 第35-36页 |
5.3 Limitation of the Report | 第36-37页 |
Bibliography | 第37-38页 |
Appendix Ⅰ The Source Text | 第38-68页 |
Appendix Ⅱ Word List | 第68-72页 |
Appendix Ⅲ The Version of Translated Text | 第72-104页 |
Appendix Ⅳ Letter of Authorization | 第104页 |