| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter 1 Task Description | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the task | 第8-9页 |
| 1.2 Features of the task | 第9页 |
| 1.3 Interpretation requirements | 第9-11页 |
| Chapter 2 Interpreting Process | 第11-17页 |
| 2.1 Preparation for Interpreting | 第11-13页 |
| 2.1.1 Information collection | 第11-12页 |
| 2.1.2 Vocabulary | 第12页 |
| 2.1.3 Tools and Dress code | 第12-13页 |
| 2.1.4 Emergency Plan | 第13页 |
| 2.2 Interpreting Process Description | 第13-15页 |
| 2.3 Items after Interpreting | 第15-17页 |
| 2.3.1 Evaluations of the Clients | 第15-16页 |
| 2.3.2 Self-Reflection | 第16-17页 |
| Chapter 3 Case Analysis | 第17-25页 |
| 3.1 Practice of the Interpretive Theory of Translation | 第17-18页 |
| 3.2 Translation skills | 第18-20页 |
| 3.2.1 Omission | 第18-19页 |
| 3.2.2 Combination | 第19-20页 |
| 3.3 Translation of Chinese culture-loaded words | 第20-22页 |
| 3.4 Translation of Place names | 第22页 |
| 3.5 cross-culture awareness | 第22-25页 |
| Chapter 4 Problems and Solution | 第25-30页 |
| 4.1 Repetion | 第25-26页 |
| 4.2 Pretermission and Redundance | 第26-27页 |
| 4.3 Inappropriate literal Translation | 第27-28页 |
| 4.4 Unneccessary Action | 第28-30页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第30-33页 |
| Bibliography | 第33-34页 |
| Appendix | 第34-43页 |
| Acknowledgements | 第43-44页 |