摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
1.1 Source of the Task | 第8页 |
1.2 Introduction to the Source Text | 第8-10页 |
1.3 Significances of the Task | 第10-12页 |
Chapter 2 Preparations for Translation | 第12-17页 |
2.1 Text Analysis | 第12-13页 |
2.2 Reference to Parallel Texts | 第13-14页 |
2.3 Language Features Analysis | 第14-15页 |
2.4 Assistive Tools and Methods | 第15-16页 |
2.5 Team Work | 第16-17页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第17-21页 |
3.1 Jin Di | 第17-18页 |
3.2 Equivalent Effect Theory | 第18-21页 |
3.2.1 The Notion of Receptor | 第18-19页 |
3.2.2 The Notion of Effect | 第19页 |
3.2.3 The Notion of Equivalence | 第19-21页 |
Chapter 4 Case Studies | 第21-38页 |
4.1 Words | 第21-27页 |
4.1.1 Translation of Names of People | 第21-23页 |
4.1.2 Translation of Names of Places | 第23-26页 |
4.1.3 Translation of Monetary Units | 第26-27页 |
4.2 Sentence Translation | 第27-38页 |
4.2.1 Translation of Serial Verb Sentences | 第27-29页 |
4.2.2 Translation of Sentences of Passive Voice | 第29-31页 |
4.2.3 Translation of Attributive Clauses | 第31-34页 |
4.2.4 Translation of Long and Other Complex Sentences | 第34-38页 |
Chapter 5 Conclusion | 第38-42页 |
5.1 Perception of Travel Notes Translation | 第38-39页 |
5.2 Achievements and Experience | 第39-40页 |
5.3 Problems to Be Solved | 第40-42页 |
References | 第42-44页 |
Appendix | 第44-89页 |
附件 | 第89-90页 |
Acknowledgements | 第90-91页 |