| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 项目背景 | 第8页 |
| 1.2 项目意义 | 第8-9页 |
| 1.3 报告结构 | 第9-10页 |
| 第2章 翻译项目简介 | 第10-12页 |
| 2.1 项目文本内容 | 第10页 |
| 2.2 项目文本分析 | 第10-12页 |
| 2.2.1 文本词汇特点 | 第10-11页 |
| 2.2.2 文本句法特点 | 第11页 |
| 2.2.3 文本修辞特点 | 第11-12页 |
| 第3章 翻译过程 | 第12-27页 |
| 3.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 3.1.1 翻译理论 | 第12-13页 |
| 3.1.2 翻译工具 | 第13页 |
| 3.2 翻译难点及解决方案 | 第13-25页 |
| 3.2.1 专有名词的翻译 | 第14-18页 |
| 3.2.2 戏曲术语的翻译 | 第18-20页 |
| 3.2.3 文化负载词的翻译 | 第20-23页 |
| 3.2.4 古汉语的翻译 | 第23-24页 |
| 3.2.5 修辞的翻译 | 第24-25页 |
| 3.3 译后校对 | 第25-27页 |
| 第4章 结语 | 第27-29页 |
| 4.1 翻译心得 | 第27页 |
| 4.2 仍需努力的方向 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录 | 第30-70页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文及其它成果 | 第70-71页 |
| 致谢 | 第71页 |