首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

鲁迅小说语言风格翻译比较研究--以杨译本和莱尔译本为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Introduction第10-14页
    0.1 Research Background第10-11页
    0.2 Research Purpose and Significance第11页
    0.3 Research Methodology第11-12页
    0.4 Structure of the Thesis第12-14页
Chapter 1 Literature Review第14-26页
    1.1 Literary Style第14-19页
        1.1.1 Style Theories in the West第14-15页
        1.1.2 Style Theories in China第15-19页
    1.2 Style Translation and Translation Style第19-21页
    1.3 Previous Study on Style and Style Translation of Lu Hsun's Novels第21-26页
Chapter 2 Language Style第26-38页
    2.1 Definition of Language Style第26-30页
    2.2 Translation of Language Style第30-38页
        2.2.1 The Importance of Language Style Translation第30-33页
        2.2.2 Translatability of Language Style第33-38页
Chapter 3 Language Style of Lu Hsun's Novels第38-56页
    3.1 Lu Hsun and His Novel Writings第38-42页
        3.1.1 Brief Introduction of Lu Hsun第38-39页
        3.1.2 Lu Hsun's Novel Writings第39-42页
    3.2 Characteristics of Language Style of Lu Hsun's Novels第42-56页
        3.2.1 Brevity of Language第42-46页
        3.2.2 Colorization of Language第46-48页
        3.2.3 Aliveness of Language第48-56页
Chapter 4 Comparative Analysis of Translation of Language Style in Two Translated Versions第56-84页
    4.1 Translation of Formal Markers第56-72页
        4.1.1 Phonological Markers第56-62页
        4.1.2 Register Markers第62-68页
        4.1.3 Lexicon Markers第68-69页
        4.1.4 Textual Markers第69-72页
    4.2 Translation of Non-Formal Markers第72-84页
        4.2.1 Modes of Expression第72-77页
        4.2.2 Intrinsic Quality of the Work第77-84页
Chapter 5 Comparative Analysis of Translators' Translation Methods of Language Style第84-88页
    5.1 Corresponding第84-85页
    5.2 Decolouring第85-88页
Conclusion第88-90页
Works Cited第90-93页
发表论文和参加科研情况第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:英汉特殊疑问句移位对比分析
下一篇:湖南东西部区域人口发展比较研究--以1990-2000年为例