致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 翻译项目描述 | 第11-13页 |
1.1 文本简介 | 第11页 |
1.2 作者简介 | 第11-12页 |
1.3 项目意义 | 第12-13页 |
第二章 翻译过程 | 第13-14页 |
2.1 译前准备 | 第13页 |
2.2 翻译过程 | 第13页 |
2.3 审读与校对 | 第13-14页 |
第三章 传记文本的整体特征及其翻译策略 | 第14-24页 |
3.1 词法 | 第14-17页 |
3.1.1 科技类专业术语的翻译 | 第14-15页 |
3.1.2 文化负载词的翻译 | 第15-17页 |
3.1.3 词性转换 | 第17页 |
3.2 句法 | 第17-21页 |
3.2.1 拆分与重组 | 第18-19页 |
3.2.2 增译与省译 | 第19-21页 |
3.3 篇章风格 | 第21-24页 |
3.3.1 异化 | 第21-22页 |
3.3.2 归化 | 第22-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-25页 |
4.1 翻译心得 | 第24页 |
4.2 本次翻译实践中的问题与启示 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录一 原文 | 第26-49页 |
附录二 译文 | 第49-69页 |