| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract (in English) | 第6-7页 |
| Abstract (in Chinese) | 第8-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-18页 |
| 1.1 Research Background | 第12-14页 |
| 1.2 Significance and Objectives of the Study | 第14-15页 |
| 1.3 The Structure of the Thesis | 第15-18页 |
| Chapter Two Literature Review | 第18-30页 |
| 2.1 Feminist Translation Theory Research | 第18-26页 |
| 2.1.1 Research Abroad | 第19-24页 |
| 2.1.2 Studies at Home | 第24-26页 |
| 2.2 Studies of Vulgarism | 第26-30页 |
| 2.2.1 Studies abroad | 第26-27页 |
| 2.2.2 Studies at Home | 第27-30页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第30-34页 |
| 3.1 Definition of Feminism Translation Theory | 第30页 |
| 3.2 Features of Feminist Translators' Works and Strategies Adopted by Feminist Translators | 第30-32页 |
| 3.2.1 Features of Female Translators Works | 第31页 |
| 3.2.2 Strategies Adopted by Female Translators | 第31-32页 |
| 3.3 Definitions of Vulgarism | 第32页 |
| 3.4 Classification and Functions of Vulgar Words | 第32-34页 |
| 3.4.1 Classification of Vulgar Words | 第32-33页 |
| 3.4.2 Functions of Vulgar Words | 第33-34页 |
| Chapter Four Research Method | 第34-38页 |
| 4.1 Construction of the Corpus | 第34-35页 |
| 4.2 Corpus Data Retrieval Tools and Methods | 第35-36页 |
| 4.3 Data Collection and Processing | 第36-38页 |
| Chapter Five Data Analysis | 第38-58页 |
| 5.1 Brief Introduction of Wuthering Heights | 第38页 |
| 5.2 Comparative Analyses of Male and Female Translations | 第38-55页 |
| 5.2.1 Formality of Male and Female Translators' Works | 第39-44页 |
| 5.2.2 Analysis of Male and Female Translators' Use of Vulgar Words | 第44-55页 |
| 5.3 Conclusions of Female Translators' Works | 第55-58页 |
| 5.3.1 Text Formality | 第56页 |
| 5.3.2 The Use of Vulgar Words and Translation Strategies | 第56-58页 |
| Chapter Six Conclusion | 第58-62页 |
| 6.1 Findings | 第58-59页 |
| 6.2 Limitations | 第59-60页 |
| 6.3 Suggestions for Future Study | 第60-62页 |
| Bibliography | 第62-68页 |