首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《红楼梦》两英译本中典故翻译对比研究

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Chapter One Introduction第12-17页
   ·Research Background第12-13页
   ·Significance of the Research第13-15页
     ·Theoretical Significance第13-14页
     ·Practical Significance第14-15页
   ·Research Questions第15页
   ·Research Methods第15页
   ·Structure of the Thesis第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-26页
   ·Previous Studies on the Translation of Allusions第17-21页
     ·Previous Studies on the Translation of Allusions Abroad第17-18页
     ·Previous Studies on the Translation of Allusions at Home第18-20页
     ·Summary第20-21页
   ·Previous Studies on the Allusion Translation of Hong Lou Meng第21-23页
   ·Previous Studies on Skopos theory第23-26页
     ·Previous Studies on Skopos theory Abroad第23-24页
     ·Previous Studies on Skopos theory at Home第24-25页
     ·Summary第25-26页
Chapter Three Skopos theory第26-34页
   ·Development Stages第26-30页
     ·German Functionalist Translation Theory第26-29页
     ·Skopos theory第29-30页
   ·Three Rules of Skopos theory第30-31页
     ·Skopos Rule第30-31页
     ·Fidelity Rule第31页
     ·Coherence Rule第31页
   ·The Application of Skopos theory to the Translation of Hong Lou Meng第31-34页
Chapter Four Brief Introduction to the Allusions of Hong Lou Meng第34-45页
   ·Definition of Allusion第34-35页
   ·Classification of Allusions in Hong Lou Meng第35-39页
     ·Allusions from Literature第35-36页
     ·Allusions from History第36-37页
     ·Allusions from Legend and Folktales第37-38页
     ·Allusions from Religion第38-39页
   ·Functions of Allusions in Hong Lou Meng第39-45页
     ·Getting an Implied Effect第39-40页
     ·Getting an Elegant Effect第40-41页
     ·Getting an Convicing Effect第41-42页
     ·Helping Characterize People第42-43页
     ·Obtaining Comparison Results第43页
     ·Getting a New Meaning第43-44页
     ·Getting Humorous Effects第44-45页
Chapter Five A Comparative Study of the Translators’ Purposes and Readershipof Two English Versions第45-51页
   ·A Brief Introduction to the Yangs’ Version第45-48页
     ·A Brief Introduction to the Yangs and A Dream of Red Mansions第46页
     ·A Brief Analysis of the Yangs’ Translating Purpose and Readership第46-48页
   ·A Brief Introduction to David Hawkes’ Version第48-49页
     ·A Brief Introduction to David Hawkes and The Story of the Stone第48-49页
     ·A Brief Analysis of David Hawkes’ Translating Purpose andReadership . 38第49页
   ·A Brief Comparative Study of the Two Versions’ Translating Purposes andReadership第49-51页
Chapter Six A Comparative Study of Translation Methods of Allusions in theTwo English Versions from the Perspective of Skopos theory第51-68页
   ·The Same Translating Methods第51-57页
     ·Literal Translation第51-53页
     ·Annotation第53页
     ·Omission第53-54页
     ·Free Translation第54-56页
     ·Substitution第56-57页
   ·Different Translating Methods第57-67页
     ·Substitution VS. Literal Translation第57-58页
     ·Free Translation VS. Literal Translation第58-60页
     ·Literal Translation VS.Annotation第60-61页
     ·Omission VS. Annotation第61-62页
     ·Explanation VS. Literal Translation第62-64页
     ·Explanation VS. Free Translation第64-65页
     ·Explanation VS. Annotation第65-67页
   ·Summary第67-68页
Chapter Seven Conclusion第68-71页
   ·Major Findings第68-69页
   ·Limitations of the Study第69-70页
   ·Suggestions for Further Studies第70-71页
Bibliography第71-74页
Acknowledgements第74-75页
Publications第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:中国古典文艺学“味”范畴研究
下一篇:西方文论中艺术与美关系理论之历史变迁