摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-17页 |
·Research Background | 第12-13页 |
·Significance of the Research | 第13-15页 |
·Theoretical Significance | 第13-14页 |
·Practical Significance | 第14-15页 |
·Research Questions | 第15页 |
·Research Methods | 第15页 |
·Structure of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-26页 |
·Previous Studies on the Translation of Allusions | 第17-21页 |
·Previous Studies on the Translation of Allusions Abroad | 第17-18页 |
·Previous Studies on the Translation of Allusions at Home | 第18-20页 |
·Summary | 第20-21页 |
·Previous Studies on the Allusion Translation of Hong Lou Meng | 第21-23页 |
·Previous Studies on Skopos theory | 第23-26页 |
·Previous Studies on Skopos theory Abroad | 第23-24页 |
·Previous Studies on Skopos theory at Home | 第24-25页 |
·Summary | 第25-26页 |
Chapter Three Skopos theory | 第26-34页 |
·Development Stages | 第26-30页 |
·German Functionalist Translation Theory | 第26-29页 |
·Skopos theory | 第29-30页 |
·Three Rules of Skopos theory | 第30-31页 |
·Skopos Rule | 第30-31页 |
·Fidelity Rule | 第31页 |
·Coherence Rule | 第31页 |
·The Application of Skopos theory to the Translation of Hong Lou Meng | 第31-34页 |
Chapter Four Brief Introduction to the Allusions of Hong Lou Meng | 第34-45页 |
·Definition of Allusion | 第34-35页 |
·Classification of Allusions in Hong Lou Meng | 第35-39页 |
·Allusions from Literature | 第35-36页 |
·Allusions from History | 第36-37页 |
·Allusions from Legend and Folktales | 第37-38页 |
·Allusions from Religion | 第38-39页 |
·Functions of Allusions in Hong Lou Meng | 第39-45页 |
·Getting an Implied Effect | 第39-40页 |
·Getting an Elegant Effect | 第40-41页 |
·Getting an Convicing Effect | 第41-42页 |
·Helping Characterize People | 第42-43页 |
·Obtaining Comparison Results | 第43页 |
·Getting a New Meaning | 第43-44页 |
·Getting Humorous Effects | 第44-45页 |
Chapter Five A Comparative Study of the Translators’ Purposes and Readershipof Two English Versions | 第45-51页 |
·A Brief Introduction to the Yangs’ Version | 第45-48页 |
·A Brief Introduction to the Yangs and A Dream of Red Mansions | 第46页 |
·A Brief Analysis of the Yangs’ Translating Purpose and Readership | 第46-48页 |
·A Brief Introduction to David Hawkes’ Version | 第48-49页 |
·A Brief Introduction to David Hawkes and The Story of the Stone | 第48-49页 |
·A Brief Analysis of David Hawkes’ Translating Purpose andReadership . 38 | 第49页 |
·A Brief Comparative Study of the Two Versions’ Translating Purposes andReadership | 第49-51页 |
Chapter Six A Comparative Study of Translation Methods of Allusions in theTwo English Versions from the Perspective of Skopos theory | 第51-68页 |
·The Same Translating Methods | 第51-57页 |
·Literal Translation | 第51-53页 |
·Annotation | 第53页 |
·Omission | 第53-54页 |
·Free Translation | 第54-56页 |
·Substitution | 第56-57页 |
·Different Translating Methods | 第57-67页 |
·Substitution VS. Literal Translation | 第57-58页 |
·Free Translation VS. Literal Translation | 第58-60页 |
·Literal Translation VS.Annotation | 第60-61页 |
·Omission VS. Annotation | 第61-62页 |
·Explanation VS. Literal Translation | 第62-64页 |
·Explanation VS. Free Translation | 第64-65页 |
·Explanation VS. Annotation | 第65-67页 |
·Summary | 第67-68页 |
Chapter Seven Conclusion | 第68-71页 |
·Major Findings | 第68-69页 |
·Limitations of the Study | 第69-70页 |
·Suggestions for Further Studies | 第70-71页 |
Bibliography | 第71-74页 |
Acknowledgements | 第74-75页 |
Publications | 第75页 |