首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

彻斯特曼翻译规范视域下《金瓶梅》英译本研究

Acknowledgements第1-6页
内容摘要第6-7页
Abstract第7-11页
Introduction第11-14页
Chapter Ⅰ Literature Review第14-18页
   ·A Brief Introduction to Chin P'ing Mei第14页
   ·Overview Studies at Home and Abroad第14-16页
   ·Two English Versions and Their Translators第16-18页
Chapter Ⅱ Theoretical Framework第18-22页
   ·Development of Translation Norm Theory第18-19页
   ·Chesterman's Translation Norms第19-22页
     ·Expectancy Norm第20页
     ·Professional Norm第20-22页
Chapter Ⅲ Case Study of Two English Versions of Chin P'ing Mei第22-45页
   ·Expectancy Norm(product norm)in Two Versions第23-29页
     ·The Choice of Editions第23-25页
     ·Chapter Titles' Translation第25-27页
     ·The Differences of Ideology第27-29页
   ·Accountability Norm in the Translations of Chin P'ing Mei第29-33页
     ·Title's Translation第29-30页
     ·Translation of Poetry第30-33页
   ·Communication Norm in the Translations of Chin P'ing Mei第33-38页
     ·Cultural Differences in the Translation of Chin P'ing Mei第33-36页
     ·Diversity of Emotional Associations第36-38页
   ·Relation Norm in the Translations of Chin P'ing Mei第38-45页
     ·The Translation of Colloquial Language Style第39-40页
     ·Translation of Sentence Structure第40-42页
     ·The Mistranslation Places第42-45页
Chapter IV Conclusion第45-48页
Bibliography第48-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:博弈论视角下《水浒传》英译的翻译策略--基于沙博理译本《沼泽地边的不法之徒》
下一篇:我国信托业监管制度的法律问题分析