| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Contents | 第6-7页 |
| Chapter One Source Text Analysis | 第7-10页 |
| ·Differences from Other Representative Literary Forms | 第7-8页 |
| ·Difficulties in Translation Process | 第8-10页 |
| Chapter Two Literature Review | 第10-13页 |
| ·Skopos Theory | 第10-12页 |
| ·Function plus Loyalty Theory | 第12-13页 |
| Chapter Three Case Studies | 第13-21页 |
| ·Translation of Long Sentences | 第13-17页 |
| ·Sequential Translation | 第13-14页 |
| ·Reverse Translation | 第14-16页 |
| ·Rearranging | 第16-17页 |
| ·Translation of Technical Terms | 第17-18页 |
| ·Deduction | 第17页 |
| ·Extension | 第17-18页 |
| ·Translation of Passive Sentences | 第18-21页 |
| ·Translating into Passive Sentences | 第18-19页 |
| ·Translating into Active Sentences | 第19-21页 |
| Chapter Four Conclusion | 第21-23页 |
| Bibliography | 第23-24页 |
| Appendix I The Original Text of International Standard of Fixed Steel Offshore Structures | 第24-44页 |
| Appendix II International Standard of Fixed Steel Offshore Structures in Translation | 第44-62页 |
| Acknowledgement | 第62页 |