Abstract | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Contents | 第6-7页 |
Chapter One Source Text Analysis | 第7-10页 |
·Differences from Other Representative Literary Forms | 第7-8页 |
·Difficulties in Translation Process | 第8-10页 |
Chapter Two Literature Review | 第10-13页 |
·Skopos Theory | 第10-12页 |
·Function plus Loyalty Theory | 第12-13页 |
Chapter Three Case Studies | 第13-21页 |
·Translation of Long Sentences | 第13-17页 |
·Sequential Translation | 第13-14页 |
·Reverse Translation | 第14-16页 |
·Rearranging | 第16-17页 |
·Translation of Technical Terms | 第17-18页 |
·Deduction | 第17页 |
·Extension | 第17-18页 |
·Translation of Passive Sentences | 第18-21页 |
·Translating into Passive Sentences | 第18-19页 |
·Translating into Active Sentences | 第19-21页 |
Chapter Four Conclusion | 第21-23页 |
Bibliography | 第23-24页 |
Appendix I The Original Text of International Standard of Fixed Steel Offshore Structures | 第24-44页 |
Appendix II International Standard of Fixed Steel Offshore Structures in Translation | 第44-62页 |
Acknowledgement | 第62页 |