首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

官方金融报告的汉译英实践研究--基于《2011年上海市金融运行报告》翻译项目的研究报告

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-10页
引言第10-12页
第一章 翻译项目简介第12-15页
第二章 项目执行的流程和案例分析的理据第15-22页
   ·项目执行的流程第15-18页
     ·译前沟通与准备工作第15-16页
     ·翻译的进度与质量控制第16-17页
     ·译后修改与评估第17页
     ·小结第17-18页
   ·案例分析的理据第18-22页
     ·理据之依据第18-19页
     ·语篇的衔接与连贯和翻译第19-22页
第三章 案例分析第22-50页
   ·语篇的衔接与衔接手段第22-36页
     ·词句的连接第22-27页
       ·选择连接词第23-25页
       ·添加、删除连接词第25-27页
     ·成分的衔接第27-32页
       ·成分的搭配距离第27-29页
       ·共有成分的提取第29-30页
       ·大量数字表达的组织第30-32页
     ·显化隐性的衔接第32-33页
     ·汉语主题句的衔接重构第33-36页
   ·语篇连贯的实现第36-44页
     ·主题连贯第37-39页
     ·意图连贯第39-40页
     ·语义连贯第40-42页
     ·逻辑关系连贯第42-44页
   ·译文的修改第44-50页
     ·汉语弱动词+名词转换为英语强动词第44-45页
     ·省略第45-46页
     ·术语第46-48页
     ·汉语官方表达第48-50页
第四章 翻译实践回顾第50-53页
   ·官方金融报告及其翻译的难点和对策第50-52页
     ·官方金融报告的语篇特点第50-51页
     ·翻译的难点和对策第51-52页
   ·翻译实践中存在的问题和不足第52-53页
第五章 总结第53-55页
REFERENCES第55-56页
中文参考文献第56-59页
致谢第59-60页
攻读学位期间发表的论文目录第60-61页
附录 1:《2011年上海市金融运行报告》部分原文第61-68页
附录 2:《2011年上海市金融运行报告》部分译文第68-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:废弃织物增强型水泥基复合透水砖的研制与性能分析
下一篇:网络媒体企业社会责任的评价及推进研究--基于网民视角