摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-10页 |
引言 | 第10-12页 |
第一章 翻译项目简介 | 第12-15页 |
第二章 项目执行的流程和案例分析的理据 | 第15-22页 |
·项目执行的流程 | 第15-18页 |
·译前沟通与准备工作 | 第15-16页 |
·翻译的进度与质量控制 | 第16-17页 |
·译后修改与评估 | 第17页 |
·小结 | 第17-18页 |
·案例分析的理据 | 第18-22页 |
·理据之依据 | 第18-19页 |
·语篇的衔接与连贯和翻译 | 第19-22页 |
第三章 案例分析 | 第22-50页 |
·语篇的衔接与衔接手段 | 第22-36页 |
·词句的连接 | 第22-27页 |
·选择连接词 | 第23-25页 |
·添加、删除连接词 | 第25-27页 |
·成分的衔接 | 第27-32页 |
·成分的搭配距离 | 第27-29页 |
·共有成分的提取 | 第29-30页 |
·大量数字表达的组织 | 第30-32页 |
·显化隐性的衔接 | 第32-33页 |
·汉语主题句的衔接重构 | 第33-36页 |
·语篇连贯的实现 | 第36-44页 |
·主题连贯 | 第37-39页 |
·意图连贯 | 第39-40页 |
·语义连贯 | 第40-42页 |
·逻辑关系连贯 | 第42-44页 |
·译文的修改 | 第44-50页 |
·汉语弱动词+名词转换为英语强动词 | 第44-45页 |
·省略 | 第45-46页 |
·术语 | 第46-48页 |
·汉语官方表达 | 第48-50页 |
第四章 翻译实践回顾 | 第50-53页 |
·官方金融报告及其翻译的难点和对策 | 第50-52页 |
·官方金融报告的语篇特点 | 第50-51页 |
·翻译的难点和对策 | 第51-52页 |
·翻译实践中存在的问题和不足 | 第52-53页 |
第五章 总结 | 第53-55页 |
REFERENCES | 第55-56页 |
中文参考文献 | 第56-59页 |
致谢 | 第59-60页 |
攻读学位期间发表的论文目录 | 第60-61页 |
附录 1:《2011年上海市金融运行报告》部分原文 | 第61-68页 |
附录 2:《2011年上海市金融运行报告》部分译文 | 第68-81页 |