首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论视角下《彼得·潘》两个中译本的对比研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-8页
摘要第8-12页
INTRODUCTION第12-16页
 Research Background第12-13页
 Objective and Significance第13-14页
 Research Methodology第14页
 Thesis Structure第14-16页
Chapter One LITERATURE REVIEW第16-20页
   ·Previous Research on Rewriting Theory第16-18页
   ·Previous Research on Peter Pan and Its Translation第18-20页
Chapter Two THEORETICAL BACKGROUND第20-28页
   ·The Cultural Turn in Translation Studies第20-21页
   ·André Lefevere and Rewriting Theory第21-28页
     ·Ideology第23-24页
     ·Poetics第24-25页
     ·Patronage第25-28页
CHAPTER THREE A CONSTRATIVE STUDY OF THE TWOCHINESE VERSIONS OF PETER PAN第28-66页
   ·An Introduction to Peter Pan and Its Writer第28-30页
   ·Two Chinese Versions of Peter Pan第30-32页
     ·Liang Shih-chiu and His Version第30-31页
     ·Ren Rongrong and His Version第31-32页
   ·A Comparison of Rewriting That Resulted from Different Ideologies第32-42页
     ·The Dominant Ideology in Liang Shih-chiu’s Time and His IndividualIdeology第32-34页
     ·The Dominant Ideology in Ren Rongrong’s Time and His IndividualIdeology第34页
     ·Ideological Manipulation on Choosing the Source Text第34-36页
     ·Rewritings that resulted from different translation strategies第36-41页
     ·Summary第41-42页
   ·A Comparison of Rewritings That Resulted from Different Poetics第42-66页
     ·The Dominant Poetics in Liang Shih-chiu’s Time and His Individual Poetics第43-44页
     ·The Dominant Poetics in Ren Rongrong’s Time and His Individual Poetics第44-46页
     ·Rewritings on the Phonological Level第46-57页
     ·Rewritings on the Lexical Level第57-61页
     ·Rewritings on the Syntactic Level第61-65页
     ·Summary第65-66页
CONCLUSION第66-68页
 Findings of the Thesis第66-67页
 Limitations of the Thesis第67-68页
REFERENCES第68-72页
本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:阿多诺现代艺术观的再思考
下一篇:《伊坦·弗洛美》中伊坦的异化研究