萝北旅游网站翻译实践报告
| 摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 第一章 萝北旅游网站翻译任务简介 | 第9-11页 |
| 一、任务内容 | 第9页 |
| 二、任务背景 | 第9-10页 |
| 三、任务意义 | 第10-11页 |
| 第二章 萝北旅游网站翻译任务过程描述 | 第11-15页 |
| 一、译前准备 | 第11-12页 |
| (一)文本特征分析 | 第11页 |
| (二)翻译理论的准备 | 第11-12页 |
| 二、翻译过程 | 第12-13页 |
| (一)翻译进度 | 第12-13页 |
| (二)译后审校 | 第13页 |
| (三)应急预案 | 第13页 |
| 三、委托单位介绍 | 第13-15页 |
| (一)萝北县旅游局简介 | 第13页 |
| (二)萝北旅游网站简介 | 第13-14页 |
| (三)委托单位要求 | 第14-15页 |
| 第三章 萝北旅游网站翻译实践问题及案例分析 | 第15-25页 |
| 一、词汇的翻译 | 第15-18页 |
| (一)地理景点名词的翻译及案例分析 | 第15-16页 |
| (二)四字结构的翻译及案例分析 | 第16-18页 |
| 二、句子翻译 | 第18-21页 |
| (一)主被动句的转化 | 第18-19页 |
| (二)长短句的转换 | 第19-21页 |
| 三、篇章翻译 | 第21-25页 |
| (一)语篇的衔接问题 | 第21-22页 |
| (二)语篇的连贯问题 | 第22-25页 |
| 第四章 翻译中反应的文化现象 | 第25-29页 |
| 一、宗教文化 | 第25-26页 |
| 二、中药文化 | 第26-27页 |
| 三、“龙”文化 | 第27-29页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
| 一、翻译心得 | 第29-30页 |
| 二、问题与不足 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录 | 第33-59页 |
| 攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第59-60页 |
| 致谢 | 第60页 |