| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-9页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第9-12页 |
| ·Study Background | 第9页 |
| ·Study Objectives and Significance | 第9-10页 |
| ·Study Methodology | 第10-11页 |
| ·Structure of the Thesis | 第11-12页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第12-27页 |
| ·Definition of Hard News | 第12-13页 |
| ·Essentials of English Hard News | 第13-15页 |
| ·Linguistic Features of English Hard News | 第15-24页 |
| ·Lexical Features | 第15-18页 |
| ·Grammatical Features | 第18-22页 |
| ·Rhetorical Features | 第22-24页 |
| ·Previous Studies | 第24-27页 |
| ·Previous Studies of the Application of Functional Equivalence Theory | 第24-25页 |
| ·Previous Studies of News Translation | 第25-27页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第27-37页 |
| ·A Brief Introduction to Eugene Nida's Translation Theories | 第27-29页 |
| ·Dynamic Equivalence | 第29-31页 |
| ·Miniature of Functional Equivalence Theory | 第29-30页 |
| ·Principles of Dynamic Equivalence Oriented Translations | 第30-31页 |
| ·The Development of Functional Equivalence Theory | 第31-34页 |
| ·Adjustments from Dynamic Equivalence to Functional Equivalence | 第31-32页 |
| ·The Nature of Translation | 第32-33页 |
| ·Translation Procedures | 第33-34页 |
| ·Principles for Producing Functional Equivalence | 第34-37页 |
| Chapter Ⅳ Analysis and Discussion | 第37-45页 |
| ·Problems in Chinese Translation of English Hard News | 第37-41页 |
| ·Linguistic Equivalence | 第37-39页 |
| ·Cultural Equivalence | 第39-40页 |
| ·Stylistic Equivalence | 第40-41页 |
| ·Applicability of Functional Equivalence Theory to Chinese Translation of English Hard News | 第41-45页 |
| ·Guidance of Functional Equivalence Theory in Chinese translation of English hard news | 第41-42页 |
| ·Typical Usages under the Guidance of Functional Equivalence Theory | 第42-45页 |
| Chapter Ⅴ Strategies of Chinese Translation of English Hard News Basedon Functional Equivalence Theory | 第45-60页 |
| ·Strategies at the Word Level | 第45-50页 |
| ·Literal Translation | 第46-47页 |
| ·Free Translation | 第47-48页 |
| ·Literal Translation with Explanation | 第48-50页 |
| ·Strategies at the Sentence Level | 第50-56页 |
| ·Amplification | 第50-51页 |
| ·Omission | 第51-52页 |
| ·Conversion of Parts of Speech | 第52-53页 |
| ·Conversion of Voice | 第53-54页 |
| ·Using Chinese Proverbs | 第54-56页 |
| ·Strategies at the Text Level | 第56-60页 |
| ·Cohesive Word Adjustment | 第57-58页 |
| ·Text Adjustment | 第58-60页 |
| Chapter Ⅵ Conclusion | 第60-66页 |
| ·Major Findings | 第60-61页 |
| ·Implications of the Study | 第61-63页 |
| ·Limitations of the Study | 第63-64页 |
| ·Suggestions for Further Research | 第64-66页 |
| REFERENCES | 第66-69页 |
| ACKNOWLEDGEMENT | 第69-70页 |