首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等下探析《儒林外史》中方言英译策略--以杨宪益英译本为例

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6-9页
Chapter One Introduction第9-15页
   ·Research Background第9-13页
     ·Introduction to Wu Jingzi and The Scholars第10-12页
     ·Translated Versions of The Scholars第12-13页
   ·Research Aim第13页
   ·Research Questions of the study第13页
   ·Significance of the Study第13页
   ·Structure第13-14页
   ·Research Methodology第14-15页
Chapter Two Study on Dialects第15-21页
   ·Definitions of Dialects第15页
   ·Categories of Dialects第15-16页
   ·Characteristics of Dialects第16-17页
   ·The Dialect Translation第17-18页
   ·Factors that Influence Dialects Translation第18-19页
     ·Cultural Factor第18页
     ·Contextual Factor第18-19页
   ·Dialect in China and Abroad第19-21页
Chapter Three Theoretical Theory第21-29页
   ·Previous Study on Functional Equivalence Theory第21-22页
   ·Nida’s Functional Equivalence第22-24页
     ·The Development of Nida’s Functional Equivalence第22-23页
     ·Nida’s Concept on Functional Equivalence第23-24页
   ·The contents of Nida’s functional equivalence第24-26页
     ·meaning第24-25页
     ·Style第25-26页
     ·Receptors’ response第26页
   ·Nida’s Criteria in Judging Translation第26-29页
Chapter Four Translation Strategies based on Functional Equivalence第29-38页
   ·Literal Translation第29-32页
   ·Free Translation第32-34页
   ·Borrowing Translation第34-35页
   ·Omission第35-38页
Chapter Five Conclusion第38-40页
   ·Implication of the Study第38页
   ·Limitations of the study第38页
   ·Suggestions for Further Research第38-39页
   ·Summary of the Thesis第39-40页
Bibliography第40-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:大学校园文化与地域文化和谐互动研究
下一篇:“杜十娘怒沉百宝箱”中小说对话翻译的功能对等分析