| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-15页 |
| ·Research Background | 第9-13页 |
| ·Introduction to Wu Jingzi and The Scholars | 第10-12页 |
| ·Translated Versions of The Scholars | 第12-13页 |
| ·Research Aim | 第13页 |
| ·Research Questions of the study | 第13页 |
| ·Significance of the Study | 第13页 |
| ·Structure | 第13-14页 |
| ·Research Methodology | 第14-15页 |
| Chapter Two Study on Dialects | 第15-21页 |
| ·Definitions of Dialects | 第15页 |
| ·Categories of Dialects | 第15-16页 |
| ·Characteristics of Dialects | 第16-17页 |
| ·The Dialect Translation | 第17-18页 |
| ·Factors that Influence Dialects Translation | 第18-19页 |
| ·Cultural Factor | 第18页 |
| ·Contextual Factor | 第18-19页 |
| ·Dialect in China and Abroad | 第19-21页 |
| Chapter Three Theoretical Theory | 第21-29页 |
| ·Previous Study on Functional Equivalence Theory | 第21-22页 |
| ·Nida’s Functional Equivalence | 第22-24页 |
| ·The Development of Nida’s Functional Equivalence | 第22-23页 |
| ·Nida’s Concept on Functional Equivalence | 第23-24页 |
| ·The contents of Nida’s functional equivalence | 第24-26页 |
| ·meaning | 第24-25页 |
| ·Style | 第25-26页 |
| ·Receptors’ response | 第26页 |
| ·Nida’s Criteria in Judging Translation | 第26-29页 |
| Chapter Four Translation Strategies based on Functional Equivalence | 第29-38页 |
| ·Literal Translation | 第29-32页 |
| ·Free Translation | 第32-34页 |
| ·Borrowing Translation | 第34-35页 |
| ·Omission | 第35-38页 |
| Chapter Five Conclusion | 第38-40页 |
| ·Implication of the Study | 第38页 |
| ·Limitations of the study | 第38页 |
| ·Suggestions for Further Research | 第38-39页 |
| ·Summary of the Thesis | 第39-40页 |
| Bibliography | 第40-42页 |