致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
一、引言 | 第8-9页 |
二、文献综述 | 第9-12页 |
(一) 语义翻译与交际翻译理论 | 第9-11页 |
(二) 文本类型分析 | 第11页 |
(三) 纪实文学翻译研究现状 | 第11-12页 |
三、语义翻译与交际翻译在纪实文学翻译中的应用 | 第12-22页 |
(一) 语义翻译与交际翻译在本书英译汉中的适用性分析 | 第12-13页 |
(二) 语义翻译在本书英译汉中的应用 | 第13-18页 |
1. 保留原文句式,尽量体现原作风格 | 第13-15页 |
2. 适当解释,再现原文生动修辞 | 第15-16页 |
3. 保留对话语言特色,突出人物性格特征 | 第16-18页 |
(三) 交际翻译在本书英译汉中的应用 | 第18-22页 |
1. 拆分重组,处理句法结构差异 | 第18-19页 |
2. 适当省略句中“破折号”,不拘泥于形式 | 第19-20页 |
3. 运用中文习惯表达,增强文字表现力 | 第20-21页 |
4. 恰当使用注释,传达文化内涵 | 第21-22页 |
四、结论 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录1:翻译实践英文原文 | 第25-57页 |
附录2:翻译实践中文译文 | 第57-84页 |