泰国小说《和阿公在一起》(节选)翻译实践及翻译报告
| 致谢 | 第3-4页 |
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| 外文摘要 | 第5-9页 |
| 第一章 导言 | 第9-14页 |
| 一、选题背景 | 第9-10页 |
| 二、作者简介 | 第10-11页 |
| 三、选题意义 | 第11-12页 |
| 四、翻译目的 | 第12页 |
| 五、选译章节 | 第12-14页 |
| 第二章 文本对照 | 第14-92页 |
| 一、译文 | 第14-52页 |
| 1. 黎明 | 第14-20页 |
| 2. 在集市相遇 | 第20-26页 |
| 3. 河畔 | 第26-32页 |
| 4. 水之魔咒 | 第32-38页 |
| 5. 夜晚消遣场所 | 第38-45页 |
| 6. 排屋小伙 | 第45-52页 |
| 二、原文 | 第52-92页 |
| 1. (?) | 第52-58页 |
| 2. (?) | 第58-64页 |
| 3. (?) | 第64-71页 |
| 4. (?) | 第71-77页 |
| 5. (?) | 第77-85页 |
| 6. (?) | 第85-92页 |
| 第三章 文化翻译理论简介 | 第92-97页 |
| 一、文化翻译理论发展历程 | 第93-94页 |
| 二、刘宓庆的文化翻译表现论 | 第94-95页 |
| 三、文化翻译表现论下的翻译策略 | 第95-97页 |
| 第四章 文化翻译理论指导下的翻译实践 | 第97-107页 |
| 一、图像法 | 第97-98页 |
| 二、模仿法 | 第98-101页 |
| 三、替代法 | 第101-103页 |
| 四、阐释法 | 第103-107页 |
| 第五章 总结 | 第107-109页 |
| 附录 | 第109-113页 |
| 参考文献 | 第113-114页 |