首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--壮侗语族(侗傣语族)论文--泰语(暹罗语)论文

泰国小说《和阿公在一起》(节选)翻译实践及翻译报告

致谢第3-4页
中文摘要第4-5页
外文摘要第5-9页
第一章 导言第9-14页
    一、选题背景第9-10页
    二、作者简介第10-11页
    三、选题意义第11-12页
    四、翻译目的第12页
    五、选译章节第12-14页
第二章 文本对照第14-92页
    一、译文第14-52页
        1. 黎明第14-20页
        2. 在集市相遇第20-26页
        3. 河畔第26-32页
        4. 水之魔咒第32-38页
        5. 夜晚消遣场所第38-45页
        6. 排屋小伙第45-52页
    二、原文第52-92页
        1. (?)第52-58页
        2. (?)第58-64页
        3. (?)第64-71页
        4. (?)第71-77页
        5. (?)第77-85页
        6. (?)第85-92页
第三章 文化翻译理论简介第92-97页
    一、文化翻译理论发展历程第93-94页
    二、刘宓庆的文化翻译表现论第94-95页
    三、文化翻译表现论下的翻译策略第95-97页
第四章 文化翻译理论指导下的翻译实践第97-107页
    一、图像法第97-98页
    二、模仿法第98-101页
    三、替代法第101-103页
    四、阐释法第103-107页
第五章 总结第107-109页
附录第109-113页
参考文献第113-114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:我国文化产业投资模式研究
下一篇:产业链演化下图书出版企业投资转型研究