Agricultural Drones: A Peaceful Pursuit(节选)汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第9-12页 |
1.1 任务背景 | 第9-10页 |
1.2 任务意义 | 第10-12页 |
第二章 原文文本分析 | 第12-15页 |
2.1 原文文本内容 | 第12页 |
2.2 原文文本特点 | 第12-15页 |
第三章 翻译过程描述 | 第15-21页 |
3.1 译前准备 | 第15-16页 |
3.2 翻译过程 | 第16-18页 |
3.3 译后审校 | 第18-21页 |
第四章 术语翻译理论和原则 | 第21-28页 |
4.1 术语翻译理论 | 第21-23页 |
4.2 术语翻译原则 | 第23-28页 |
第五章 翻译案例分析 | 第28-49页 |
5.1 单位名称的翻译 | 第29-34页 |
5.1.1 基本量单位的零翻译法 | 第29-31页 |
5.1.2 导出量单位的加注法 | 第31-34页 |
5.2 合成词的翻译 | 第34-43页 |
5.2.1 本义合成词的直译法 | 第34-37页 |
5.2.2 引申义合成词的意译法 | 第37-40页 |
5.2.3 本义加引申义合成词的混译法 | 第40-43页 |
5.3 派生词的翻译 | 第43-49页 |
5.3.1 基本语义保留的派生词的合并法 | 第44-46页 |
5.3.2 基本语义改变的派生词的改译法 | 第46-49页 |
第六章 翻译实践总结 | 第49-52页 |
6.1 实践收获 | 第49-50页 |
6.2 问题和不足 | 第50-52页 |
参考文献 | 第52-54页 |
致谢 | 第54-55页 |
附录一 翻译实践原文及译文 | 第55-115页 |
附录二 术语表 | 第115-118页 |
附录三 翻译工具及平行文本 | 第118-119页 |