文化视角下《文化南宁》之《民间记忆》翻译报告
中文摘要 | 第1-6页 |
Abstract in English | 第6-8页 |
目录 | 第8-10页 |
第一章 引言 | 第10-12页 |
·研究背景 | 第10-11页 |
·文本简介 | 第11-12页 |
第二章 翻译策略 | 第12-14页 |
·翻译的文化战略观 | 第12-13页 |
·文化翻译观 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-35页 |
·文化负载词英译 | 第14-18页 |
·音译加注解(注释) | 第14-15页 |
·直译加注释 | 第15-16页 |
·音译加类别词 | 第16页 |
·意译加注解 | 第16-18页 |
·图像传译法 | 第18页 |
·平行文本查找及使用 | 第18-25页 |
·确定民俗表达 | 第19-21页 |
·了解民俗内容 | 第21页 |
·丰富译文表达 | 第21-25页 |
·推荐的网站 | 第25页 |
·翻译技巧的使用 | 第25-32页 |
·增译 | 第25-28页 |
·语言的归化 | 第28-29页 |
·抽象表述具体化 | 第29-31页 |
·虚实结合 | 第31页 |
·省译 | 第31-32页 |
·译者的介入 | 第32-35页 |
·译文视角的转换 | 第32-33页 |
·纠正原文谬误 | 第33页 |
·树立正面文化形象 | 第33-35页 |
第四章 结语 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录(原文与译文文本) | 第38-126页 |
致谢 | 第126-127页 |