文化视角下《文化南宁》之《民间记忆》翻译报告
| 中文摘要 | 第1-6页 |
| Abstract in English | 第6-8页 |
| 目录 | 第8-10页 |
| 第一章 引言 | 第10-12页 |
| ·研究背景 | 第10-11页 |
| ·文本简介 | 第11-12页 |
| 第二章 翻译策略 | 第12-14页 |
| ·翻译的文化战略观 | 第12-13页 |
| ·文化翻译观 | 第13-14页 |
| 第三章 案例分析 | 第14-35页 |
| ·文化负载词英译 | 第14-18页 |
| ·音译加注解(注释) | 第14-15页 |
| ·直译加注释 | 第15-16页 |
| ·音译加类别词 | 第16页 |
| ·意译加注解 | 第16-18页 |
| ·图像传译法 | 第18页 |
| ·平行文本查找及使用 | 第18-25页 |
| ·确定民俗表达 | 第19-21页 |
| ·了解民俗内容 | 第21页 |
| ·丰富译文表达 | 第21-25页 |
| ·推荐的网站 | 第25页 |
| ·翻译技巧的使用 | 第25-32页 |
| ·增译 | 第25-28页 |
| ·语言的归化 | 第28-29页 |
| ·抽象表述具体化 | 第29-31页 |
| ·虚实结合 | 第31页 |
| ·省译 | 第31-32页 |
| ·译者的介入 | 第32-35页 |
| ·译文视角的转换 | 第32-33页 |
| ·纠正原文谬误 | 第33页 |
| ·树立正面文化形象 | 第33-35页 |
| 第四章 结语 | 第35-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 附录(原文与译文文本) | 第38-126页 |
| 致谢 | 第126-127页 |