《红楼梦》饮食词语英译研究--以杨宪益和霍克斯译本为对象
摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
导言 | 第10-13页 |
一、 本文研究的问题 | 第10页 |
二、 本文选题的意义 | 第10-11页 |
(一) 宏观的意义 | 第10-11页 |
(二) 微观的意义 | 第11页 |
三、 本文研究的理论方法 | 第11-13页 |
第一章 《红楼梦》英译本研究概述 | 第13-14页 |
第二章 杨译本饮食词汇翻译归类及特点分析 | 第14-42页 |
一、 总称类饮食词汇翻译 | 第14-19页 |
(一) 固定对应式翻译 | 第14-16页 |
(二) 非固定对应式翻译 | 第16-19页 |
二、 非总称类饮食词汇翻译 | 第19-40页 |
(一) 固定对应式翻译 | 第19-21页 |
(二) 译者自译式翻译 | 第21-40页 |
三、 杨译本饮食词汇翻译的特点 | 第40-42页 |
第三章 霍译本饮食词汇翻译归类及特点分析 | 第42-62页 |
一、 总称类饮食词汇翻译 | 第42-45页 |
(一) 固定对应式翻译 | 第42页 |
(二) 非固定对应式翻译 | 第42-43页 |
(三) 跟杨译本的比较分析 | 第43-45页 |
二、 非总称类饮食词汇翻译 | 第45-62页 |
(一) 固定对应式翻译 | 第45-46页 |
(二) 译者自译式翻译 | 第46-62页 |
第四章 霍译本与杨译本比较总结 | 第62-64页 |
一、 两个译本的异同 | 第62页 |
二、 导致两个译本差异的原因 | 第62-63页 |
三、 结语 | 第63-64页 |
参考文献 | 第64-67页 |
致谢 | 第67-68页 |
附录 1:读研期间所发论文及著作 | 第68-69页 |
附录 2:《红楼梦》杨宪益译本中的饮食词汇翻译 | 第69-73页 |
附录 3:《红楼梦》霍克斯译本中的饮食词汇翻译 | 第73-76页 |