首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》饮食词语英译研究--以杨宪益和霍克斯译本为对象

摘要第1-8页
Abstract第8-10页
导言第10-13页
 一、 本文研究的问题第10页
 二、 本文选题的意义第10-11页
  (一) 宏观的意义第10-11页
  (二) 微观的意义第11页
 三、 本文研究的理论方法第11-13页
第一章 《红楼梦》英译本研究概述第13-14页
第二章 杨译本饮食词汇翻译归类及特点分析第14-42页
 一、 总称类饮食词汇翻译第14-19页
  (一) 固定对应式翻译第14-16页
  (二) 非固定对应式翻译第16-19页
 二、 非总称类饮食词汇翻译第19-40页
  (一) 固定对应式翻译第19-21页
  (二) 译者自译式翻译第21-40页
 三、 杨译本饮食词汇翻译的特点第40-42页
第三章 霍译本饮食词汇翻译归类及特点分析第42-62页
 一、 总称类饮食词汇翻译第42-45页
  (一) 固定对应式翻译第42页
  (二) 非固定对应式翻译第42-43页
  (三) 跟杨译本的比较分析第43-45页
 二、 非总称类饮食词汇翻译第45-62页
  (一) 固定对应式翻译第45-46页
  (二) 译者自译式翻译第46-62页
第四章 霍译本与杨译本比较总结第62-64页
 一、 两个译本的异同第62页
 二、 导致两个译本差异的原因第62-63页
 三、 结语第63-64页
参考文献第64-67页
致谢第67-68页
附录 1:读研期间所发论文及著作第68-69页
附录 2:《红楼梦》杨宪益译本中的饮食词汇翻译第69-73页
附录 3:《红楼梦》霍克斯译本中的饮食词汇翻译第73-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:指纹采集SOC系统的FPGA实现
下一篇:现代汉语宾语语义类型分析及习得研究--以“吃+O”的结构为例