| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-15页 |
| ·Research Background | 第12-13页 |
| ·Purpose for the Study | 第13页 |
| ·Research Questions | 第13-14页 |
| ·Structure of the Thesis | 第14-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-26页 |
| ·Confucianism and The Analects of Confucius | 第15-20页 |
| ·Confucianism | 第15-16页 |
| ·Confucius and The Analects of Confucius | 第16-17页 |
| ·English Versions of The Analects of Confucius | 第17-18页 |
| ·Previous Studies on English Versions of The Analects of Confucius Home and Abroad | 第18-20页 |
| ·Culture-loaded Terms | 第20-25页 |
| ·Definition of Culture-loaded Terms | 第20-21页 |
| ·Classifications of Culture-loaded Terms | 第21-22页 |
| ·Previous studies on the Translations of Culture-loaded Terms Home and Abroad | 第22-25页 |
| ·Summary | 第25-26页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis and Research Methodology | 第26-38页 |
| ·An Introduction to Eugene A. Nida's Functional Equivalence Theory | 第26-32页 |
| ·Nida's New Concept of Translating | 第26-27页 |
| ·The Core Concepts of Functional Equivalence Theory | 第27-31页 |
| ·Dynamic Equivalence and Formal Equivalence | 第27-29页 |
| ·Functional Equivalence | 第29-30页 |
| ·Receptor's Response | 第30-31页 |
| ·Varying Degrees of Equivalence | 第31-32页 |
| ·The Influence of Functional Equivalence Theory | 第32-33页 |
| ·Application of Functional Equivalence Theory in Chinese Classics Translation | 第33-35页 |
| ·Research Methodology | 第35-38页 |
| ·Data Collection | 第35-36页 |
| ·Arthur Waley's version | 第35页 |
| ·D.C.Lau's version | 第35-36页 |
| ·Reasons for Choosing Arthur Waley's and D.C.Lau's Versions | 第36页 |
| ·Analyzing Methods | 第36-38页 |
| Chapter 4 Comparative Study of Translation of Culture-loaded Terms in The Analects of Confucius | 第38-68页 |
| ·Ecological Culture-loaded Terms and Translation Strategies | 第38-43页 |
| ·Comparison of Translation of Ecological Culture-loaded Terms | 第38-42页 |
| ·Translation Strategies | 第42-43页 |
| ·Material Culture-loaded Terms and Translation Strategies | 第43-49页 |
| ·Comparison of Translation of Material Culture-loaded Terms | 第43-47页 |
| ·Translation Strategies | 第47-49页 |
| ·Social Culture-loaded Terms and Translation Strategies | 第49-55页 |
| ·Comparison of Translation of Social Culture-loaded Terms | 第49-54页 |
| ·Translation Strategies | 第54-55页 |
| ·Religious Culture-loaded Terms and Translation Strategies | 第55-60页 |
| ·Comparison of Translation of Religious Culture-loaded Terms | 第55-59页 |
| ·Translation Strategies | 第59-60页 |
| ·Linguistic Culture-loaded Terms and Translation Strategies | 第60-65页 |
| ·Comparison of Translation of Linguistic Culture-loaded Terms | 第61-63页 |
| ·Translation Strategies | 第63-65页 |
| ·General Translation Strategies of Culture-Loaded Terms | 第65-68页 |
| ·Transliteration | 第65页 |
| ·Literal Translation | 第65-66页 |
| ·Free Translation | 第66页 |
| ·Annotation | 第66-68页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第68-71页 |
| Bibliography | 第71-74页 |
| Acknowledgements | 第74-75页 |
| 作者简介 | 第75页 |