摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-15页 |
·Research Background | 第12-13页 |
·Purpose for the Study | 第13页 |
·Research Questions | 第13-14页 |
·Structure of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-26页 |
·Confucianism and The Analects of Confucius | 第15-20页 |
·Confucianism | 第15-16页 |
·Confucius and The Analects of Confucius | 第16-17页 |
·English Versions of The Analects of Confucius | 第17-18页 |
·Previous Studies on English Versions of The Analects of Confucius Home and Abroad | 第18-20页 |
·Culture-loaded Terms | 第20-25页 |
·Definition of Culture-loaded Terms | 第20-21页 |
·Classifications of Culture-loaded Terms | 第21-22页 |
·Previous studies on the Translations of Culture-loaded Terms Home and Abroad | 第22-25页 |
·Summary | 第25-26页 |
Chapter 3 Theoretical Basis and Research Methodology | 第26-38页 |
·An Introduction to Eugene A. Nida's Functional Equivalence Theory | 第26-32页 |
·Nida's New Concept of Translating | 第26-27页 |
·The Core Concepts of Functional Equivalence Theory | 第27-31页 |
·Dynamic Equivalence and Formal Equivalence | 第27-29页 |
·Functional Equivalence | 第29-30页 |
·Receptor's Response | 第30-31页 |
·Varying Degrees of Equivalence | 第31-32页 |
·The Influence of Functional Equivalence Theory | 第32-33页 |
·Application of Functional Equivalence Theory in Chinese Classics Translation | 第33-35页 |
·Research Methodology | 第35-38页 |
·Data Collection | 第35-36页 |
·Arthur Waley's version | 第35页 |
·D.C.Lau's version | 第35-36页 |
·Reasons for Choosing Arthur Waley's and D.C.Lau's Versions | 第36页 |
·Analyzing Methods | 第36-38页 |
Chapter 4 Comparative Study of Translation of Culture-loaded Terms in The Analects of Confucius | 第38-68页 |
·Ecological Culture-loaded Terms and Translation Strategies | 第38-43页 |
·Comparison of Translation of Ecological Culture-loaded Terms | 第38-42页 |
·Translation Strategies | 第42-43页 |
·Material Culture-loaded Terms and Translation Strategies | 第43-49页 |
·Comparison of Translation of Material Culture-loaded Terms | 第43-47页 |
·Translation Strategies | 第47-49页 |
·Social Culture-loaded Terms and Translation Strategies | 第49-55页 |
·Comparison of Translation of Social Culture-loaded Terms | 第49-54页 |
·Translation Strategies | 第54-55页 |
·Religious Culture-loaded Terms and Translation Strategies | 第55-60页 |
·Comparison of Translation of Religious Culture-loaded Terms | 第55-59页 |
·Translation Strategies | 第59-60页 |
·Linguistic Culture-loaded Terms and Translation Strategies | 第60-65页 |
·Comparison of Translation of Linguistic Culture-loaded Terms | 第61-63页 |
·Translation Strategies | 第63-65页 |
·General Translation Strategies of Culture-Loaded Terms | 第65-68页 |
·Transliteration | 第65页 |
·Literal Translation | 第65-66页 |
·Free Translation | 第66页 |
·Annotation | 第66-68页 |
Chapter 5 Conclusion | 第68-71页 |
Bibliography | 第71-74页 |
Acknowledgements | 第74-75页 |
作者简介 | 第75页 |