Acknowledgments | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
Chapter 2 Translator:from Anonymity to Prominence | 第11-16页 |
·The study on the subjectivity of translator in the West since the 1980s | 第11-15页 |
·The study of the translator's subjectivity in China since the 1980s | 第15-16页 |
Chapter 3 Translator's Subjectivity | 第16-20页 |
·Subject of translation | 第16-17页 |
·The connotation of the translator's subjectivity | 第17-20页 |
Chapter 4 Philosophical Hermeneutics and the Translator | 第20-29页 |
·A survey of hermeneutics | 第20-22页 |
·Translator's subjectivity in light of philosophical hermeneutics | 第22-29页 |
·Translation as a kind of interpretation | 第22-24页 |
·Prejudice—precondition of interpretation | 第24-26页 |
·Fusion of Horizon—the essence of interpretation | 第26-28页 |
·A tentative definition of the translator's subjectivity in terms of philosophical hermeneutics | 第28-29页 |
Chapter 5 Hermeneutic Motion | 第29-53页 |
·George Steiner and His Hermeneutic Motion | 第29-31页 |
·An Analysis of the two Chinese versions of Tess in terms of the hermeneutic motion | 第31-53页 |
·A brief introduction | 第31-33页 |
·Tess of the d'Urbervilles | 第31-32页 |
·The two translators | 第32-33页 |
·The translator's subjectivity embodied in the hermeneutic motion in the two versions of Tess | 第33-53页 |
·Trust | 第33-34页 |
·Aggression | 第34-37页 |
·Appropriation | 第37-49页 |
·Historical background and the choice of translation strategies | 第38-41页 |
·Appropriation of sentence structure | 第41-43页 |
·Appropriation of dialect | 第43-45页 |
·Appropriation of non-culture-specific expressions | 第45-49页 |
·Compensation | 第49-53页 |
Chapter 6 Conclusion | 第53-55页 |
Works Cited & Consulted | 第55-58页 |