Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
内容摘要 | 第8-13页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-18页 |
·Research Background | 第13-16页 |
·Research Purpose, Methodology and Significance | 第16-17页 |
·Framework of the Thesis | 第17-18页 |
Chapter 2 Literature Review | 第18-22页 |
·Research on Cultural Identity | 第18-20页 |
·Research on Cultural Identities and Translations of the two Translators---Xu Yuanchong and Arthur Waley | 第20-22页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第22-41页 |
·From Translator's Invisibility to Translator's Subjectivity | 第23-25页 |
·Cultural Identity | 第25-35页 |
·Concepts of Cultural Identity | 第26-29页 |
·Features of Cultural Identity | 第29-35页 |
·From the Perspectives of Similarity and Difference | 第29-31页 |
·From the Perspectives of Stability and Dynamics | 第31-34页 |
·From the Perspectives of Self-Identification and External Identification | 第34-35页 |
·Translator's Cultural Identity | 第35-41页 |
·Mainstream Cultural Identity | 第35-37页 |
·Non-Mainstream Cultural Identity | 第37-41页 |
Chapter 4 Analysis of Arthur Waley's Cultural Identity and Xu Yuanchong's Cultural Identity | 第41-53页 |
·Construction of Arthur Waley's Cultural Identity | 第41-47页 |
·Arthur Waley's Country and Nation Identity---the Anglo-Jewish Identity | 第42-44页 |
·Arthur Waley's Community Identity-a Translator, Scholar, Poet and Sinologist | 第44-47页 |
·Construction of Xu Yuanchong's Cultural Identity | 第47-51页 |
·Xu Yuanchong's Country and Nation Identity | 第47-49页 |
·Xu Yuanchong's Community Identity | 第49-51页 |
·Comparison of Arthur Waley and Xu Yuanchong's Cultural Identities | 第51-53页 |
Chapter 5 Influence of Translator's Cultural Identity on Translation—Through a Contrastive Analysis of the Classic Chinese Poems Translated by Arthur Waley and Xu Yuanchong | 第53-96页 |
·Preparing Stage---on the Selection of Poems to be Translated | 第54-66页 |
·Cultural Attitudes Towards the Target Text | 第55-58页 |
·Translating Purpose | 第58-60页 |
·Translatability | 第60-63页 |
·Translator's Interest and Taste | 第63-65页 |
Summary | 第65-66页 |
·Decoding Stage---on the Understanding of the Source Text | 第66-77页 |
·On the Grasping of the Gist of the Texts | 第67-70页 |
·On the Grasping of the Artistic Style | 第70-72页 |
·On the Understanding of the Cultural-Bound Items | 第72-75页 |
·On the Reinterpretation of the Source Texts | 第75-76页 |
Summary | 第76-77页 |
·Encoding Stage---on the Translation Strategies Employed and the Manipulation of Language | 第77-96页 |
·Literal Translation or Free Translation | 第78-84页 |
·Domestication or Foreignization | 第84-88页 |
·Free Verse Translation or Verse Translation | 第88-91页 |
·On the Manipulation of Language | 第91-94页 |
Summary | 第94-96页 |
Conclusion | 第96-100页 |
References | 第100-105页 |
Appendix | 第105-106页 |
Notes | 第106页 |