首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论译者文化身份对翻译的影响--阿瑟·韦利和许渊冲中诗英译对比分析研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
内容摘要第8-13页
Chapter 1 Introduction第13-18页
   ·Research Background第13-16页
   ·Research Purpose, Methodology and Significance第16-17页
   ·Framework of the Thesis第17-18页
Chapter 2 Literature Review第18-22页
   ·Research on Cultural Identity第18-20页
   ·Research on Cultural Identities and Translations of the two Translators---Xu Yuanchong and Arthur Waley第20-22页
Chapter 3 Theoretical Framework第22-41页
   ·From Translator's Invisibility to Translator's Subjectivity第23-25页
   ·Cultural Identity第25-35页
     ·Concepts of Cultural Identity第26-29页
       ·Features of Cultural Identity第29-35页
       ·From the Perspectives of Similarity and Difference第29-31页
       ·From the Perspectives of Stability and Dynamics第31-34页
       ·From the Perspectives of Self-Identification and External Identification第34-35页
   ·Translator's Cultural Identity第35-41页
     ·Mainstream Cultural Identity第35-37页
     ·Non-Mainstream Cultural Identity第37-41页
Chapter 4 Analysis of Arthur Waley's Cultural Identity and Xu Yuanchong's Cultural Identity第41-53页
   ·Construction of Arthur Waley's Cultural Identity第41-47页
     ·Arthur Waley's Country and Nation Identity---the Anglo-Jewish Identity第42-44页
     ·Arthur Waley's Community Identity-a Translator, Scholar, Poet and Sinologist第44-47页
   ·Construction of Xu Yuanchong's Cultural Identity第47-51页
     ·Xu Yuanchong's Country and Nation Identity第47-49页
     ·Xu Yuanchong's Community Identity第49-51页
   ·Comparison of Arthur Waley and Xu Yuanchong's Cultural Identities第51-53页
Chapter 5 Influence of Translator's Cultural Identity on Translation—Through a Contrastive Analysis of the Classic Chinese Poems Translated by Arthur Waley and Xu Yuanchong第53-96页
   ·Preparing Stage---on the Selection of Poems to be Translated第54-66页
     ·Cultural Attitudes Towards the Target Text第55-58页
     ·Translating Purpose第58-60页
     ·Translatability第60-63页
     ·Translator's Interest and Taste第63-65页
  Summary第65-66页
   ·Decoding Stage---on the Understanding of the Source Text第66-77页
     ·On the Grasping of the Gist of the Texts第67-70页
     ·On the Grasping of the Artistic Style第70-72页
     ·On the Understanding of the Cultural-Bound Items第72-75页
     ·On the Reinterpretation of the Source Texts第75-76页
  Summary第76-77页
   ·Encoding Stage---on the Translation Strategies Employed and the Manipulation of Language第77-96页
     ·Literal Translation or Free Translation第78-84页
     ·Domestication or Foreignization第84-88页
     ·Free Verse Translation or Verse Translation第88-91页
     ·On the Manipulation of Language第91-94页
  Summary第94-96页
Conclusion第96-100页
References第100-105页
Appendix第105-106页
Notes第106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:中美国家领导人政治演讲的语类对比研究
下一篇:基于译者主体性看《哈姆雷特》两个中译本