Acknowledgements | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
Table of Contents | 第9-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-16页 |
·Motivation | 第11-12页 |
·Objectives of the Research | 第12页 |
·Research Methodology | 第12-13页 |
·Rationale of the Study | 第13-14页 |
·Research Questions | 第14-15页 |
·Organization of the Thesis | 第15-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-21页 |
·A Review of Previews Studies on the Translation of Fortress Besieged | 第16-20页 |
·Potential Contribution to Current Study | 第20-21页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第21-55页 |
·Basics of Relevance Theory | 第21-28页 |
·Definition of Relevance | 第21-22页 |
·Two Principles of Relevance | 第22-24页 |
·Ostensive-Inferential Communication | 第24页 |
·Cognitive Environments and Context | 第24-26页 |
·Contextual Effects and Processing Effort | 第26-28页 |
·Relevance-Theoretic Approach to Humor and Humor Translation | 第28-41页 |
·The Application of Relevance Theory to Humor | 第28-30页 |
·Relevance Theory and the Production of Humor | 第30-32页 |
·Relevance-theoretic Approach to Devices Used in the Production of Humor | 第32-39页 |
·Relevance Theory and the Comprehension of Humor | 第39-41页 |
·Humor Translation in Light of Relevance Theory | 第41-52页 |
·The Notion of Translation under the Guidance of Relevance Theory | 第42-45页 |
·On the Use of the Original Context | 第45-47页 |
·Humor Translation as Ostensive-inferential Communication | 第47-48页 |
·Humor Translation as Context-dependent Communication | 第48-50页 |
·Humor Translation as Interlingual Interpretive Use | 第50-52页 |
·Direct Translation—A Special Case of Interlingual-Interpretive Use | 第52-55页 |
·The Notion of Direct Translation | 第52-53页 |
·Direct Translation—A Special Case of Interlingual-interpretative Use | 第53-54页 |
·Direct Translation and Its Application to Humor Translation | 第54-55页 |
Chapter Four A Case Study—An Analysis of Humor Translation in Fortress Besieged | 第55-78页 |
·About Wei'cheng and Its English Version of Fortress Besieged | 第56-60页 |
·Art of Humor in Wei'cheng | 第57-58页 |
·Art of Humor in Fortress Besieged | 第58-60页 |
·An Analysis of Humor Translation in Fortress Besieged | 第60-78页 |
·Summary | 第78页 |
Chapter Five Conclusion | 第78-84页 |
·Major Findings of the Present Research | 第78-80页 |
·Limitations and Suggestions for Future Research | 第80-82页 |
·Implications | 第82-84页 |
·Implications for the Translation of Humor | 第82-83页 |
·Implications for Future Research | 第83-84页 |
Bibliography | 第84-90页 |