首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论观照下的幽默翻译--对《围城》英译文的个案研究

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
Table of Contents第9-11页
Chapter One Introduction第11-16页
   ·Motivation第11-12页
   ·Objectives of the Research第12页
   ·Research Methodology第12-13页
   ·Rationale of the Study第13-14页
   ·Research Questions第14-15页
   ·Organization of the Thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-21页
   ·A Review of Previews Studies on the Translation of Fortress Besieged第16-20页
   ·Potential Contribution to Current Study第20-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-55页
   ·Basics of Relevance Theory第21-28页
     ·Definition of Relevance第21-22页
     ·Two Principles of Relevance第22-24页
     ·Ostensive-Inferential Communication第24页
     ·Cognitive Environments and Context第24-26页
     ·Contextual Effects and Processing Effort第26-28页
   ·Relevance-Theoretic Approach to Humor and Humor Translation第28-41页
     ·The Application of Relevance Theory to Humor第28-30页
     ·Relevance Theory and the Production of Humor第30-32页
     ·Relevance-theoretic Approach to Devices Used in the Production of Humor第32-39页
     ·Relevance Theory and the Comprehension of Humor第39-41页
   ·Humor Translation in Light of Relevance Theory第41-52页
     ·The Notion of Translation under the Guidance of Relevance Theory第42-45页
     ·On the Use of the Original Context第45-47页
     ·Humor Translation as Ostensive-inferential Communication第47-48页
     ·Humor Translation as Context-dependent Communication第48-50页
     ·Humor Translation as Interlingual Interpretive Use第50-52页
   ·Direct Translation—A Special Case of Interlingual-Interpretive Use第52-55页
     ·The Notion of Direct Translation第52-53页
     ·Direct Translation—A Special Case of Interlingual-interpretative Use第53-54页
     ·Direct Translation and Its Application to Humor Translation第54-55页
Chapter Four A Case Study—An Analysis of Humor Translation in Fortress Besieged第55-78页
   ·About Wei'cheng and Its English Version of Fortress Besieged第56-60页
     ·Art of Humor in Wei'cheng第57-58页
     ·Art of Humor in Fortress Besieged第58-60页
   ·An Analysis of Humor Translation in Fortress Besieged第60-78页
   ·Summary第78页
Chapter Five Conclusion第78-84页
   ·Major Findings of the Present Research第78-80页
   ·Limitations and Suggestions for Future Research第80-82页
   ·Implications第82-84页
     ·Implications for the Translation of Humor第82-83页
     ·Implications for Future Research第83-84页
Bibliography第84-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:旋转手法对神经根型颈椎病椎体失稳影响的临床观察
下一篇:星级酒店员工满意度研究--以广州市为例