首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《阿Q正传》两英译本中文化缺省重构的对比研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
Abstract (Chinese)第6-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Language, Culture and Translation第9-11页
   ·"The True Story of Ah Q" and Cultural default第11-12页
   ·The Topic of the Thesis and its Organization第12-13页
Chapter Two Cultural Default in "The True Story of Ah Q"第13-33页
   ·Definition第13-16页
     ·Cultural Default in Speeches第14-15页
     ·Cultural Default in Written Texts第15-16页
   ·Mechanism of Cultural Default第16-18页
   ·Value of Cultural Default第18-19页
   ·Classification of Cultural Default第19-27页
     ·Grammatical Levels第20-22页
     ·Types of Cultural Default Elements第22-27页
       ·Ancient Story第22-23页
       ·History第23-24页
       ·Religion第24页
       ·Customs and Habits第24-25页
       ·Cultural-Specific Objects第25-26页
       ·Culture Image第26页
       ·Literary Quotation第26-27页
   ·Interpretation and Translation of Cultural Default第27-33页
     ·Translator's Interpretation and Translation of Cultural Default第27-30页
     ·Mistranslation in Leung's Version第30-33页
Chapter Three TL Reconstruction of Cultural Default in "The True Story of Ah Q"第33-56页
   ·Annotation第34-37页
   ·Contextual Amplification第37-40页
   ·Paraphrase第40-43页
   ·Naturalization第43-45页
   ·Literal Translation第45-47页
   ·Omission第47-49页
   ·Mechanical Translation第49-53页
   ·Culture Orientation of the Two Versions第53-56页
Chapter Four Conclusion第56-59页
Bibliography第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:数字有机体资源访问的设计与实现
下一篇:快速消费品行业分销渠道冲突研究