| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter 1 The Necessity of Studying Accounting English | 第10-14页 |
| ·Accounting English A Branch of English for Special Purpose | 第10-12页 |
| ·The Significance of English-Chinese Translation of Accounting English | 第12-14页 |
| Chapter 2 Theoretical Background | 第14-20页 |
| ·Vermeer’s Skopos Theory | 第14-17页 |
| ·Application of Skopos Theory in Accounting English Translation | 第14-16页 |
| ·Impact of Skopos Theory on Accounting English Translation | 第16-17页 |
| ·Peter Newmark’s Semantic & Communicative Translation Methods | 第17-18页 |
| ·Links between Skopos Theory and Semantic & Communicative Translation | 第18-20页 |
| Chapter 3 Features of Accounting English | 第20-31页 |
| ·Lexical Features | 第20-25页 |
| ·Abundance of Abbreviation | 第20-23页 |
| ·High Frequency of Words Appearing in Pairs | 第23-24页 |
| ·Wide Use of Compounded Technical Terms | 第24-25页 |
| ·Lexical Differences between American Accounting English and British Accounting English | 第25页 |
| ·Syntactic Features | 第25-27页 |
| ·Passive Sentence | 第26-27页 |
| ·Complex Sentence | 第27页 |
| ·Rhetoric Features | 第27-31页 |
| ·Seldom Use of Rhetoric Devices | 第27-28页 |
| ·Poor Choices of Tenses | 第28-31页 |
| Chapter 4 Translation of Accounting English under the Guidance of Skopos Theory | 第31-48页 |
| ·The Criteria of Accounting English Translation | 第31-33页 |
| ·Accuracy | 第31-32页 |
| ·Brevity | 第32页 |
| ·Objective | 第32-33页 |
| ·Translation Skills Applied | 第33-48页 |
| ·Translation of Technical Words and Phrases | 第33-36页 |
| ·Translation of Non-technical Words and Phrases | 第36-41页 |
| ·Addition | 第36-37页 |
| ·Omission | 第37-38页 |
| ·Extended Meaning | 第38-40页 |
| ·Conversion of Parts of Speech | 第40-41页 |
| ·Translation of Passive Sentences | 第41-44页 |
| ·Translation of Complex Sentences | 第44-48页 |
| Conclusion | 第48-51页 |
| Bibliography | 第51-54页 |
| Acknowledgements | 第54页 |