| Abstract (Chinese & English) | 第1-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| ·Why is Humor Chosen as the Topic | 第7-8页 |
| ·Why is Fortress Besieged Taken as the Main Subject | 第8-9页 |
| ·The Structure of the Paper | 第9-10页 |
| Chapter Two Literature Review | 第10-18页 |
| ·Approaches to Definitions of Humor | 第10-11页 |
| ·Nature of Humor | 第11页 |
| ·Classifications of Humor | 第11-12页 |
| ·H umor and Translation | 第12-18页 |
| ·An Overview | 第12-13页 |
| ·Functionalist Approach to Humor Translation | 第13-15页 |
| ·The Author’s Attitude | 第15-18页 |
| Chapter Three A Case Study | 第18-42页 |
| ·Brief Introduction to Fortress Besieged | 第18-19页 |
| ·Characteristics of Humorous Expressions in Fortress Besieged | 第19-20页 |
| ·Translation Problems of the English Version Fortress Besieged | 第20-21页 |
| ·Case in Point | 第21-30页 |
| ·Analysis | 第30-40页 |
| ·Translation Techniques | 第30-34页 |
| ·Theoretical Basis: Functionalism in Literary Translation | 第34-36页 |
| ·The Law of Coherence | 第36-37页 |
| ·Cultural Distance | 第37-38页 |
| ·Stylistic Features and Theme | 第38-40页 |
| ·Dilemmas | 第40-42页 |
| Chapter four Conclusion | 第42-44页 |
| ·Summery | 第42-43页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第43-44页 |
| Bibliography | 第44-47页 |
| 发表论文(清单) | 第47-48页 |
| Acknowledgement | 第48-49页 |
| 学位论文独创性声明 | 第49-50页 |
| 学位论文知识产权权属声明 | 第50页 |