Abstract (Chinese & English) | 第1-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-10页 |
·Why is Humor Chosen as the Topic | 第7-8页 |
·Why is Fortress Besieged Taken as the Main Subject | 第8-9页 |
·The Structure of the Paper | 第9-10页 |
Chapter Two Literature Review | 第10-18页 |
·Approaches to Definitions of Humor | 第10-11页 |
·Nature of Humor | 第11页 |
·Classifications of Humor | 第11-12页 |
·H umor and Translation | 第12-18页 |
·An Overview | 第12-13页 |
·Functionalist Approach to Humor Translation | 第13-15页 |
·The Author’s Attitude | 第15-18页 |
Chapter Three A Case Study | 第18-42页 |
·Brief Introduction to Fortress Besieged | 第18-19页 |
·Characteristics of Humorous Expressions in Fortress Besieged | 第19-20页 |
·Translation Problems of the English Version Fortress Besieged | 第20-21页 |
·Case in Point | 第21-30页 |
·Analysis | 第30-40页 |
·Translation Techniques | 第30-34页 |
·Theoretical Basis: Functionalism in Literary Translation | 第34-36页 |
·The Law of Coherence | 第36-37页 |
·Cultural Distance | 第37-38页 |
·Stylistic Features and Theme | 第38-40页 |
·Dilemmas | 第40-42页 |
Chapter four Conclusion | 第42-44页 |
·Summery | 第42-43页 |
·Limitations and Suggestions | 第43-44页 |
Bibliography | 第44-47页 |
发表论文(清单) | 第47-48页 |
Acknowledgement | 第48-49页 |
学位论文独创性声明 | 第49-50页 |
学位论文知识产权权属声明 | 第50页 |