首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化翻译观看中外旅游资料的差异及翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
中文摘要第6-10页
Introduction第10-11页
Chapter One A Retrospection of Cultranslation第11-18页
   ·Cultural Factors Discussed in the Theory of Nida and Newmark第12-13页
   ·The Cultural Perspective in the Theory of German Functionalist School第13-15页
   ·Yan Fu's Contribution to Cultranslation第15页
   ·Cultranslation Theory of Liu Miqing第15-17页
   ·Conclusion第17-18页
Chapter Two The Theory of Cultranslation第18-30页
   ·Culture, Language and Translation第18-21页
     ·The Definition of Culture第18-19页
     ·Language and Culture第19-20页
     ·Translation and Culture第20-21页
   ·Cultural Function of Translation第21-24页
   ·The Definition of Translation from Cultranslation Perspective第24-26页
   ·The Role of the Translator in Translation第26-30页
     ·The Dilemma of the Translator in Translation第27-28页
     ·The Role of Translators in the Process of Translation第28-30页
Chapter Three A Study of Cultural Tourism and Tourist Materials in a Cross-Cultrual Perspective第30-36页
   ·The Relationship between Culture and Tourism第30-31页
   ·Cultural Differences Reflected in Tourism第31-34页
     ·Psychological Differences第31-32页
     ·Different Ethics and Values第32-33页
     ·Aesthetic Differences第33页
     ·Religious and Customary Differences第33-34页
   ·Introduction to Tourist Materials第34-36页
     ·Function and Purpose of Tourist Materials第34-35页
     ·Literary Features of Tourist Materials第35-36页
Chapter Four A Contrastive Analysis between English Tourism Publications and English Versions of Tourist Materials in China第36-60页
   ·Validity and Classifications of the Samples第36页
   ·The Features of English Tourism Publications第36-41页
     ·Salient Features第37-38页
     ·A Case Study on the Introduction to San Francisco第38-41页
   ·The Features of English Versions of Tourist Materials in China第41-51页
     ·Salient Features第41-42页
     ·A Case Study on the English Versions of Some Tourist Materials in Shandong Province第42-51页
   ·Improper Cultural Translation in the Tourist Materials in China第51-60页
     ·Improper Cultural Translation Caused by Coverall Contents and Formal Style第51-54页
     ·Improper Cultural Translation Caused by Pompous Diction第54-55页
     ·hnproper Cultural Translation Caused by Improper Treatment of Chinese Four-character Collocations第55-57页
     ·Improper Cultural Translation Caused by Naming第57-60页
Chapter Five The Criteria and Principles of the Translation of Tourist Materials in China And Some Suggested Approaches第60-66页
   ·The Criteria and Principles of the Translation of Tourist Materials from Cultranslation Perspective第60-61页
   ·Suggested Approaches to the Translation of Tourist Materials in China第61-66页
     ·Interpretation or Annotation第61-62页
     ·Blending or Combining第62页
     ·Adaptation第62-64页
     ·Transplanting第64-66页
Conclusion第66-68页
Bibliography第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:腹主动脉球囊阻断术控制骶骨肿瘤术中出血的临床评价
下一篇:《天演论》中严复政治议程的体现