Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-10页 |
Introduction | 第10-11页 |
Chapter One A Retrospection of Cultranslation | 第11-18页 |
·Cultural Factors Discussed in the Theory of Nida and Newmark | 第12-13页 |
·The Cultural Perspective in the Theory of German Functionalist School | 第13-15页 |
·Yan Fu's Contribution to Cultranslation | 第15页 |
·Cultranslation Theory of Liu Miqing | 第15-17页 |
·Conclusion | 第17-18页 |
Chapter Two The Theory of Cultranslation | 第18-30页 |
·Culture, Language and Translation | 第18-21页 |
·The Definition of Culture | 第18-19页 |
·Language and Culture | 第19-20页 |
·Translation and Culture | 第20-21页 |
·Cultural Function of Translation | 第21-24页 |
·The Definition of Translation from Cultranslation Perspective | 第24-26页 |
·The Role of the Translator in Translation | 第26-30页 |
·The Dilemma of the Translator in Translation | 第27-28页 |
·The Role of Translators in the Process of Translation | 第28-30页 |
Chapter Three A Study of Cultural Tourism and Tourist Materials in a Cross-Cultrual Perspective | 第30-36页 |
·The Relationship between Culture and Tourism | 第30-31页 |
·Cultural Differences Reflected in Tourism | 第31-34页 |
·Psychological Differences | 第31-32页 |
·Different Ethics and Values | 第32-33页 |
·Aesthetic Differences | 第33页 |
·Religious and Customary Differences | 第33-34页 |
·Introduction to Tourist Materials | 第34-36页 |
·Function and Purpose of Tourist Materials | 第34-35页 |
·Literary Features of Tourist Materials | 第35-36页 |
Chapter Four A Contrastive Analysis between English Tourism Publications and English Versions of Tourist Materials in China | 第36-60页 |
·Validity and Classifications of the Samples | 第36页 |
·The Features of English Tourism Publications | 第36-41页 |
·Salient Features | 第37-38页 |
·A Case Study on the Introduction to San Francisco | 第38-41页 |
·The Features of English Versions of Tourist Materials in China | 第41-51页 |
·Salient Features | 第41-42页 |
·A Case Study on the English Versions of Some Tourist Materials in Shandong Province | 第42-51页 |
·Improper Cultural Translation in the Tourist Materials in China | 第51-60页 |
·Improper Cultural Translation Caused by Coverall Contents and Formal Style | 第51-54页 |
·Improper Cultural Translation Caused by Pompous Diction | 第54-55页 |
·hnproper Cultural Translation Caused by Improper Treatment of Chinese Four-character Collocations | 第55-57页 |
·Improper Cultural Translation Caused by Naming | 第57-60页 |
Chapter Five The Criteria and Principles of the Translation of Tourist Materials in China And Some Suggested Approaches | 第60-66页 |
·The Criteria and Principles of the Translation of Tourist Materials from Cultranslation Perspective | 第60-61页 |
·Suggested Approaches to the Translation of Tourist Materials in China | 第61-66页 |
·Interpretation or Annotation | 第61-62页 |
·Blending or Combining | 第62页 |
·Adaptation | 第62-64页 |
·Transplanting | 第64-66页 |
Conclusion | 第66-68页 |
Bibliography | 第68-70页 |