首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

跨文化翻译中的文化因素与翻译策略--《红楼梦》两个英译本的比较

Chapter 1 Introduction第1-17页
Chapter 2 The Relationship between Language, Culture, and Translation第17-31页
 2.1 The Definition of Culture第17-20页
 2.2 The Relationship between Language and Culture第20-22页
  2.2.1 Language Is Part of Culture第21页
  2.2.2 Language Is the Carrier of Culture第21-22页
  2.2.3 Language Is the Stimulus of Culture第22页
 2.3 The Categories of Culture第22-23页
 2.4 Mental Culture and Language Culture第23-26页
  2.4.1 Change of Image第23-24页
  2.4.2 Change of Form第24-26页
 2.5 Cultural Translation第26-28页
 2.6 The Strategies Applied to the Approaches to Cultural Factors Involved in Translation: Alienation and Adaptation第28-31页
  2.6.1 Alienation第28-29页
  2.6.2 Adaptation第29-31页
Chapter 3 The Applications of Two Strategies in Two English Versions of Honglou Meng: A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and Gladys Yang; The Story of the Stone by David Hawkes and John Minford第31-77页
 3.1 A Glimpse of Honglou Meng and Its English Versions第31-33页
 3.2 The Reasons for Choosing the Two English Versions of Honglou Meng第33-38页
  3.2.1 Completed English Version第33-34页
  3.2.2 Careful Selection of the Original Version第34页
  3.2.3 Application of Contemporary Studies of Redology第34-36页
  3.2.4 Compensation for Cultural Communication第36-38页
 3.3 The Reasons for Choosing Different Strategies with the Approaches to Cultural Factors第38-43页
  3.3.1 Different Translation Purposes第38-39页
  3.3.2 Different Ideologies of Translators第39-41页
  3.3.3 Different Target Readers第41页
  3.3.4 Different Statuses of the Original Version第41-43页
 3.4 The Approaches to Cultural Factors Involved in Translation第43-72页
  3.4.1 The Categories of Cultural Factors第43-44页
  3.4.2 The Categories of Cultural Words第44-48页
  3.4.3 The Approaches to Cultural Words Involved in Translation第48-51页
  3.4.4 The Categories of Culturally Loaded Words or Phrases第51-54页
  3.4.5 The Approaches to Culturally Loaded Words or Phrases Involved in Translation第54-72页
 3.5 Summing-up第72-77页
Chapter 4 Newmark's Communicative and Semantic translation, and Adaptation and Alienation第77-80页
Chapter 5 Conclusion第80-84页
Works Cited第84-87页
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:水泥土桩复合地基三维弹塑性承载性状分析
下一篇:土壤条件对不同筋力型小麦产量与品质影响的研究