首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化空缺与翻译策略--析《阿Q正传》三个英译本

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
1 Introduction第12-19页
   ·Literature Review第12-14页
     ·Cultural Turn in Translation Studies第12-13页
     ·A Brief Introduction to Cultural Vacancy第13-14页
   ·Thesis Structure and Methodology第14-15页
   ·Cases in the Study第15-19页
     ·Ah Q Zheng Zhuan: An Overview第16页
     ·Major Translations of Ah Q Zheng Zhuan第16-19页
2 Cultural Vacancy in Ah Q Zheng Zhuan第19-23页
   ·Language, Culture and Translation第19-20页
   ·Analysis of Ah Q Zheng Zhuan in Terms of Cultural Vacancy第20-23页
     ·Cultural Elements in Ah Q Zheng Zhuan第20-21页
     ·Cultural Vacancy in Ah Q Zheng Zhuan第21-23页
       ·Vacancy in Denotation第22页
       ·Vacancy in Connotation第22-23页
3 Multiple Translations of Cultural Vacancy in Ah Q Zheng Zhuan第23-52页
   ·Five Types of Cultural Vacancy and their Translations第23-46页
     ·Translations of Ecological Cultural Vacancy第23-27页
       ·Words/Expressions Related with Animals第23-25页
       ·Names of Plants第25-27页
     ·Translations of Material Cultural Vacancy第27-30页
       ·Names of Food and Drink第27-29页
       ·Words/Expressions of Utensils第29-30页
     ·Translations of Social Cultural Vacancy第30-38页
       ·Words/Expressions from Traditional Cultural Customs第30-31页
       ·Words/Expressions in Chinese Official System第31-34页
       ·Names of Historical Figures第34-35页
       ·Chinese Allusions第35-38页
     ·Translations of Religious Cultural Vacancy第38-42页
       ·Words/Expressions Originating from Taoism第38-40页
       ·Words/Expressions Originating from Buddhism第40-42页
     ·Translations of Linguistic Cultural Vacancy第42-46页
       ·Dialects第42-43页
       ·Appellations第43-45页
       ·Foul Language第45-46页
   ·Translation Barriers Caused by Cultural Vacancy第46-52页
     ·Lexical Vacancy第46-47页
     ·False Friends第47-48页
     ·Loss of Cultural Image第48-49页
     ·Loss of Associative Meanings第49-52页
4 Analysis of Translating with Cultural Vacancy第52-63页
   ·Translation Methods Adopted in Different Versions第52-57页
     ·Translations without Annotations第52-56页
       ·Transliteration第52-53页
       ·Literal Translation第53-54页
       ·Free Translation第54-55页
       ·Some Other Translation Methods第55-56页
     ·Translations with Annotations第56-57页
   ·Domestication and Foreignization第57-59页
   ·Reasons for Different Translations第59-63页
     ·Reasons in Terms of Translator-centered Aspect第60-61页
     ·Reasons in Terms of Text-centered Aspect第61-62页
     ·Reasons in Terms of Reader-centered Aspect第62-63页
5 Conclusion第63-67页
   ·Significances of the Study on Cultural Vacancy第63-64页
   ·Value for the Intercultural Communication第64-66页
   ·Limitations and Suggestions第66-67页
Acknowledgements第67-68页
Bibliography第68-72页
Appendix第72-83页
Publication While Registered with MA Program第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:中国二语习得者的中介语石化现象之实证式研究
下一篇:科技英语中被动结构的语篇功能