| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-12页 |
| 1 Introduction | 第12-19页 |
| ·Literature Review | 第12-14页 |
| ·Cultural Turn in Translation Studies | 第12-13页 |
| ·A Brief Introduction to Cultural Vacancy | 第13-14页 |
| ·Thesis Structure and Methodology | 第14-15页 |
| ·Cases in the Study | 第15-19页 |
| ·Ah Q Zheng Zhuan: An Overview | 第16页 |
| ·Major Translations of Ah Q Zheng Zhuan | 第16-19页 |
| 2 Cultural Vacancy in Ah Q Zheng Zhuan | 第19-23页 |
| ·Language, Culture and Translation | 第19-20页 |
| ·Analysis of Ah Q Zheng Zhuan in Terms of Cultural Vacancy | 第20-23页 |
| ·Cultural Elements in Ah Q Zheng Zhuan | 第20-21页 |
| ·Cultural Vacancy in Ah Q Zheng Zhuan | 第21-23页 |
| ·Vacancy in Denotation | 第22页 |
| ·Vacancy in Connotation | 第22-23页 |
| 3 Multiple Translations of Cultural Vacancy in Ah Q Zheng Zhuan | 第23-52页 |
| ·Five Types of Cultural Vacancy and their Translations | 第23-46页 |
| ·Translations of Ecological Cultural Vacancy | 第23-27页 |
| ·Words/Expressions Related with Animals | 第23-25页 |
| ·Names of Plants | 第25-27页 |
| ·Translations of Material Cultural Vacancy | 第27-30页 |
| ·Names of Food and Drink | 第27-29页 |
| ·Words/Expressions of Utensils | 第29-30页 |
| ·Translations of Social Cultural Vacancy | 第30-38页 |
| ·Words/Expressions from Traditional Cultural Customs | 第30-31页 |
| ·Words/Expressions in Chinese Official System | 第31-34页 |
| ·Names of Historical Figures | 第34-35页 |
| ·Chinese Allusions | 第35-38页 |
| ·Translations of Religious Cultural Vacancy | 第38-42页 |
| ·Words/Expressions Originating from Taoism | 第38-40页 |
| ·Words/Expressions Originating from Buddhism | 第40-42页 |
| ·Translations of Linguistic Cultural Vacancy | 第42-46页 |
| ·Dialects | 第42-43页 |
| ·Appellations | 第43-45页 |
| ·Foul Language | 第45-46页 |
| ·Translation Barriers Caused by Cultural Vacancy | 第46-52页 |
| ·Lexical Vacancy | 第46-47页 |
| ·False Friends | 第47-48页 |
| ·Loss of Cultural Image | 第48-49页 |
| ·Loss of Associative Meanings | 第49-52页 |
| 4 Analysis of Translating with Cultural Vacancy | 第52-63页 |
| ·Translation Methods Adopted in Different Versions | 第52-57页 |
| ·Translations without Annotations | 第52-56页 |
| ·Transliteration | 第52-53页 |
| ·Literal Translation | 第53-54页 |
| ·Free Translation | 第54-55页 |
| ·Some Other Translation Methods | 第55-56页 |
| ·Translations with Annotations | 第56-57页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第57-59页 |
| ·Reasons for Different Translations | 第59-63页 |
| ·Reasons in Terms of Translator-centered Aspect | 第60-61页 |
| ·Reasons in Terms of Text-centered Aspect | 第61-62页 |
| ·Reasons in Terms of Reader-centered Aspect | 第62-63页 |
| 5 Conclusion | 第63-67页 |
| ·Significances of the Study on Cultural Vacancy | 第63-64页 |
| ·Value for the Intercultural Communication | 第64-66页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第66-67页 |
| Acknowledgements | 第67-68页 |
| Bibliography | 第68-72页 |
| Appendix | 第72-83页 |
| Publication While Registered with MA Program | 第83页 |