译者的适应与选择:外宣翻译过程研究
| 致谢 | 第1-7页 |
| 中文摘要 | 第7-10页 |
| 英文摘要 | 第10-22页 |
| 1 绪论 | 第22-31页 |
| ·本研究的选题背景 | 第22页 |
| ·本研究的理论框架 | 第22-24页 |
| ·本研究的主要问题及目的 | 第24-25页 |
| ·本研究的创新之处 | 第25页 |
| ·本研究的特点及研究方法 | 第25-26页 |
| ·本研究的意义 | 第26-28页 |
| ·本研究构成 | 第28-31页 |
| 2 外宣翻译及其研究现状述评 | 第31-51页 |
| ·引言 | 第31页 |
| ·外宣相关术语概述及厘定 | 第31-35页 |
| ·宣传与传播 | 第31-33页 |
| ·内宣与外宣 | 第33-34页 |
| ·对外宣传、对外传播与对外报道 | 第34-35页 |
| ·外宣翻译的异质特征 | 第35-40页 |
| ·什么是外宣翻译? | 第35-36页 |
| ·外宣翻译与文学翻译的差异 | 第36-38页 |
| ·外宣翻译与其它类型文本翻译的差异 | 第38-40页 |
| ·外宣翻译的目的与效果的实现与评估 | 第40-43页 |
| ·外宣翻译的传播途径 | 第43-47页 |
| ·广播外宣 | 第43-44页 |
| ·电视外宣 | 第44-45页 |
| ·报刊外宣 | 第45-46页 |
| ·互联网外宣 | 第46-47页 |
| ·外宣翻译研究的相对滞后 | 第47-50页 |
| ·本章小结 | 第50-51页 |
| 3 外宣翻译与文化全球化 | 第51-68页 |
| ·引言 | 第51页 |
| ·文化全球化的内涵与实质 | 第51-52页 |
| ·文化全球化背景下外宣翻译的本质 | 第52-55页 |
| ·文化全球化背景下外宣翻译的原则 | 第55-58页 |
| ·文化全球化背景下外宣译者的作用 | 第58-67页 |
| ·译者研究历史的回顾 | 第58-59页 |
| ·译者主体性研究状况回顾与简评 | 第59-65页 |
| ·译者中心地位确立简评 | 第65-66页 |
| ·外宣译者的主导作用 | 第66-67页 |
| ·本章小结 | 第67-68页 |
| 4 外宣翻译的过程:译者适应与选择 | 第68-112页 |
| ·引言 | 第68页 |
| ·外宣翻译与翻译适应选择论 | 第68-76页 |
| ·古今中外译界“适应”与“选择”述介 | 第68-70页 |
| ·维索尔伦的适应和顺应论概述 | 第70-72页 |
| ·关联翻译理论概述 | 第72-73页 |
| ·胡庚申的翻译适应选择论概述 | 第73-74页 |
| ·翻译适应选择论对外宣翻译的解释及指导作用 | 第74-76页 |
| ·译者的适应过程 | 第76-95页 |
| ·语言因素的适应 | 第76-84页 |
| ·文本的形式意义 | 第77-80页 |
| ·言外意义 | 第80-81页 |
| ·文化社会意义 | 第81-82页 |
| ·联想意义 | 第82-84页 |
| ·非语言因素的适应 | 第84-95页 |
| ·目标语读者的需求 | 第84-86页 |
| ·认知语境 | 第86-88页 |
| ·目标语文化占统治地位的意识形态 | 第88-91页 |
| ·外宣翻译目的 | 第91-95页 |
| ·译者的选择过程 | 第95-99页 |
| ·外宣翻译方法的选择 | 第95-97页 |
| ·外宣翻译策略的选择 | 第97-98页 |
| ·外宣翻译文体的选择 | 第98-99页 |
| ·译者适应与译者选择的相互作用 | 第99页 |
| ·译者的适应、选择与意识程度的关系 | 第99-106页 |
| ·译者本能的适应选择 | 第100页 |
| ·译者有意识的适应选择 | 第100-106页 |
| ·译者的全球意识和主体意识 | 第100-101页 |
| ·译者的文化自觉意识 | 第101-102页 |
| ·译者的多元文化意识 | 第102页 |
| ·译者的翻译的功能目的意识 | 第102-103页 |
| ·译者的读者意识 | 第103-104页 |
| ·译者的技能意识 | 第104-105页 |
| ·译者的素养意识 | 第105-106页 |
| ·译者本能的适应选择与有意识的适应选择的关系 | 第106页 |
| ·翻译适应选择论视角下的外宣翻译误译评析 | 第106-111页 |
| ·本章小结 | 第111-112页 |
| 5 外宣翻译的特点 | 第112-127页 |
| ·引言 | 第112页 |
| ·外宣翻译的适应性 | 第112-113页 |
| ·外宣翻译的选择性 | 第113-114页 |
| ·外宣翻译的社会性 | 第114-116页 |
| ·外宣翻译的文化性 | 第116-118页 |
| ·外宣翻译的创造性 | 第118-120页 |
| ·外宣翻译的历史性 | 第120-121页 |
| ·外宣翻译的严谨与简洁性 | 第121-123页 |
| ·外宣翻译的一贯性 | 第123-124页 |
| ·外宣翻译的意图性 | 第124-125页 |
| ·外宣翻译的互动性 | 第125-126页 |
| ·本章小结 | 第126-127页 |
| 6 结论 | 第127-129页 |
| ·引言 | 第127页 |
| ·本研究的局限性 | 第127-128页 |
| ·外宣翻译研究的前景展望 | 第128页 |
| ·结语 | 第128-129页 |
| Notes | 第129-130页 |
| 参考文献 | 第130-140页 |