首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者的适应与选择:外宣翻译过程研究

致谢第1-7页
中文摘要第7-10页
英文摘要第10-22页
1 绪论第22-31页
   ·本研究的选题背景第22页
   ·本研究的理论框架第22-24页
   ·本研究的主要问题及目的第24-25页
   ·本研究的创新之处第25页
   ·本研究的特点及研究方法第25-26页
   ·本研究的意义第26-28页
   ·本研究构成第28-31页
2 外宣翻译及其研究现状述评第31-51页
   ·引言第31页
   ·外宣相关术语概述及厘定第31-35页
     ·宣传与传播第31-33页
     ·内宣与外宣第33-34页
     ·对外宣传、对外传播与对外报道第34-35页
   ·外宣翻译的异质特征第35-40页
     ·什么是外宣翻译?第35-36页
     ·外宣翻译与文学翻译的差异第36-38页
     ·外宣翻译与其它类型文本翻译的差异第38-40页
   ·外宣翻译的目的与效果的实现与评估第40-43页
   ·外宣翻译的传播途径第43-47页
     ·广播外宣第43-44页
     ·电视外宣第44-45页
     ·报刊外宣第45-46页
     ·互联网外宣第46-47页
   ·外宣翻译研究的相对滞后第47-50页
   ·本章小结第50-51页
3 外宣翻译与文化全球化第51-68页
   ·引言第51页
   ·文化全球化的内涵与实质第51-52页
   ·文化全球化背景下外宣翻译的本质第52-55页
   ·文化全球化背景下外宣翻译的原则第55-58页
   ·文化全球化背景下外宣译者的作用第58-67页
     ·译者研究历史的回顾第58-59页
     ·译者主体性研究状况回顾与简评第59-65页
     ·译者中心地位确立简评第65-66页
     ·外宣译者的主导作用第66-67页
   ·本章小结第67-68页
4 外宣翻译的过程:译者适应与选择第68-112页
   ·引言第68页
   ·外宣翻译与翻译适应选择论第68-76页
     ·古今中外译界“适应”与“选择”述介第68-70页
     ·维索尔伦的适应和顺应论概述第70-72页
     ·关联翻译理论概述第72-73页
     ·胡庚申的翻译适应选择论概述第73-74页
     ·翻译适应选择论对外宣翻译的解释及指导作用第74-76页
   ·译者的适应过程第76-95页
     ·语言因素的适应第76-84页
       ·文本的形式意义第77-80页
       ·言外意义第80-81页
       ·文化社会意义第81-82页
       ·联想意义第82-84页
     ·非语言因素的适应第84-95页
       ·目标语读者的需求第84-86页
       ·认知语境第86-88页
       ·目标语文化占统治地位的意识形态第88-91页
       ·外宣翻译目的第91-95页
   ·译者的选择过程第95-99页
     ·外宣翻译方法的选择第95-97页
     ·外宣翻译策略的选择第97-98页
     ·外宣翻译文体的选择第98-99页
   ·译者适应与译者选择的相互作用第99页
   ·译者的适应、选择与意识程度的关系第99-106页
     ·译者本能的适应选择第100页
     ·译者有意识的适应选择第100-106页
       ·译者的全球意识和主体意识第100-101页
       ·译者的文化自觉意识第101-102页
       ·译者的多元文化意识第102页
       ·译者的翻译的功能目的意识第102-103页
       ·译者的读者意识第103-104页
       ·译者的技能意识第104-105页
       ·译者的素养意识第105-106页
     ·译者本能的适应选择与有意识的适应选择的关系第106页
   ·翻译适应选择论视角下的外宣翻译误译评析第106-111页
   ·本章小结第111-112页
5 外宣翻译的特点第112-127页
   ·引言第112页
   ·外宣翻译的适应性第112-113页
   ·外宣翻译的选择性第113-114页
   ·外宣翻译的社会性第114-116页
   ·外宣翻译的文化性第116-118页
   ·外宣翻译的创造性第118-120页
   ·外宣翻译的历史性第120-121页
   ·外宣翻译的严谨与简洁性第121-123页
   ·外宣翻译的一贯性第123-124页
   ·外宣翻译的意图性第124-125页
   ·外宣翻译的互动性第125-126页
   ·本章小结第126-127页
6 结论第127-129页
   ·引言第127页
   ·本研究的局限性第127-128页
   ·外宣翻译研究的前景展望第128页
   ·结语第128-129页
Notes第129-130页
参考文献第130-140页

论文共140页,点击 下载论文
上一篇:理想与现实—乌托邦与反乌托邦作品中人性的揭示
下一篇:英语儿童的特殊疑问句习得研究