首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论中文菜名的英译方法

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter Ⅰ Introduction第10-13页
Chapter Ⅱ On Chinese Food第13-20页
   ·The status of food and its translation in society第13-14页
   ·Functions of Chinese food第14-17页
     ·Satisfying hunger第15页
     ·Promoting health and treating diseases第15-16页
     ·Building relationships among people第16页
     ·Enhancing family values第16-17页
   ·Features of Chinese dishes第17-20页
     ·A wide range of raw materials第17页
     ·Various cutting methods第17页
     ·Various cooking methods第17-18页
     ·Multiple flavors第18页
     ·The fruitful characteristics of the names of Chinese dishes第18-20页
Chapter Ⅲ A Brief Overview of Translation Theories第20-28页
   ·Definitions of translation and translators'roles第20-21页
   ·Peter Newmark's semantic translation and communicative translation第21-24页
   ·Other translation strategies第24-26页
     ·Literal translation第24-25页
     ·Borrowing第25页
     ·Transliteration第25页
     ·Cultural substitution第25页
     ·Omission第25-26页
   ·Genre and translation第26-28页
     ·Definition of genre第26-27页
     ·Difficulties that genre creates for translators第27-28页
Chapter Ⅳ Research Methodology and Corpus第28-38页
   ·Research methodology第28-34页
     ·Quantitative research第29-34页
     ·Qualitative research第34页
   ·Sources of the corpus第34-38页
     ·Two recipe books of the 1960s第35页
     ·Two translations of Dream of the Red Chamber第35-36页
     ·The English Version of Chinese Dish Menu第36-37页
     ·Fifty Chinese restaurants'take-away menus第37-38页
Chapter Ⅴ Attitudes towards the Chinese Menus第38-44页
   ·Analysis of the interviews with owners/managers of Chinese restaurants第38-41页
   ·Analysis of interviews with non-Chinese customers第41-44页
Chapter Ⅵ Approaches to Translating Chinese Dish Names第44-68页
   ·Genre第44-48页
     ·Examples from sources第45-46页
     ·Similarities in the translations of the different genres第46-47页
     ·Differences in the translations of different genres第47-48页
   ·Popularity第48-51页
   ·The application of Newmark's communicative translation and semantic translation第51-68页
     ·The translation of the materials第51-54页
     ·The translation of the cooking methods第54-57页
     ·The translation of the shapes第57-58页
     ·The translation of the colors第58-59页
     ·The translation of the tastes第59-61页
     ·The translation of the containers第61-62页
     ·The translation of people's names第62-63页
     ·The translation of place names第63-64页
     ·The translation of "Chinese-style food"第64-68页
Chapter Ⅶ Conclusion第68-70页
Bibliography第70-74页
Appendices第74-76页
 Appendix A第74-75页
 Appendix B第75-76页
Acknowledgements第76-77页
Published Paper第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:关于词汇强度对听力成绩影响的实证性研究
下一篇:一项基于任务和小组的合作学习实验研究