| Acknowledgement | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Contents | 第7-8页 |
| Chapter One:Introduction | 第8-12页 |
| ·The Significance of the Research | 第8-9页 |
| ·The Feasibility and Innovation of the Research | 第9-11页 |
| ·The Main Structure of the Research | 第11-12页 |
| Chapter Two:Literary Review | 第12-21页 |
| ·Review on Saving Fish From Drowning | 第12-13页 |
| ·Review on the Chinese Version of Saving Fish From Drowning | 第13-15页 |
| ·An Overview of Creativity in Literary Translation Theories | 第15-21页 |
| ·Research on Creativity in Literary Translation at Home | 第15-19页 |
| ·Research on Creativity in Literary Translation Abroad | 第19-21页 |
| Chapter Three:The Perspective of Creativity in Literary Translation | 第21-32页 |
| ·The Concept of Creativity in Literary Translation | 第21-22页 |
| ·Relationship among Translation, Writing and Rewriting | 第22-26页 |
| ·Rationality of Creativity in Literary Translation | 第26-32页 |
| ·Linguistic and Cultural Differences | 第27-29页 |
| ·Diversified Interpretations of Literary Text | 第29页 |
| ·The Readers' Reception | 第29-32页 |
| Chapter Four:A Case Study of the Chinese Version of Saving Fish FromDrowning | 第32-58页 |
| ·Cultural connotation in Saving Fish From Drowning | 第32-33页 |
| ·Creativity in the Chinese Translation of Saving Fish From Drowning | 第33-58页 |
| ·Flexible Translation | 第33-36页 |
| ·Translation of the Title | 第33-35页 |
| ·Translation of Different Names | 第35-36页 |
| ·Artful Translation | 第36-41页 |
| ·Translation of Cultural Specific Items | 第37-41页 |
| ·Edited Translation | 第41-47页 |
| ·Translation of Ungrammatical Language | 第42-44页 |
| ·Rearrangement of the Plot | 第44-45页 |
| ·Translation of "Burmese" | 第45-47页 |
| ·Addition and Omission in Translation | 第47-51页 |
| ·Simplified Translation | 第51-52页 |
| ·Appropriate Translation | 第52-58页 |
| Conclusion | 第58-60页 |
| Bibliography | 第60-63页 |