摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
绪论 | 第7-10页 |
第一章 翻译的态度 | 第10-15页 |
·三个不同的世界与三个不同的翻译观念 | 第10-13页 |
·三个翻译观念简介 | 第10-12页 |
·以《乾隆特磬、编磬与中和韶乐》为例分析中国古代音乐文献的翻译观. | 第12-13页 |
·翻译就是诠释的过程 | 第13-15页 |
·翻译即为改写 | 第13页 |
·翻译的本质——诠释 | 第13-15页 |
第二章 中国古代音乐文献英译的句法结构转换 | 第15-17页 |
第三章 “归化”与“异化” | 第17-22页 |
·“归化”与“异化”的概念 | 第17-19页 |
·选择“异化”的翻译实例 | 第19-21页 |
·中国古代特有的乐器名称的翻译方法 | 第19-20页 |
·中国古代音乐特有名词的翻译方法,以十二律名为例 | 第20-21页 |
·选择“归化”的翻译实例 | 第21-22页 |
第四章 译文中文化信息的传达 | 第22-24页 |
·译文必须准确表达文化信息 | 第22页 |
·译文应该以读者易于理解和接受的方式传达文化信息 | 第22-23页 |
·译文应根据读者的需要补充原文缺少的必要文化信息 | 第23-24页 |
第五章 文献中涉及古语的翻译 | 第24-32页 |
·古代诗文英译的问题 | 第24页 |
·翻译文言文的大体步骤 | 第24-25页 |
·具体分析《乾隆特磬、编磬与中和韶乐》一文中的文言文翻译 | 第25-32页 |
·四言诗的翻译 | 第25-28页 |
·四言诗的解释的翻译 | 第28-32页 |
第六章 译文 | 第32-46页 |
结论 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
附录1:《乾隆特磬、编磬与中和韶乐》原文 | 第49-57页 |
附录2:图解 | 第57-62页 |
致谢 | 第62页 |