首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国古代音乐的译入语问题--以翻译音乐考古学文献《乾隆特磬、编磬与中和韶乐》为例

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
绪论第7-10页
第一章 翻译的态度第10-15页
   ·三个不同的世界与三个不同的翻译观念第10-13页
     ·三个翻译观念简介第10-12页
     ·以《乾隆特磬、编磬与中和韶乐》为例分析中国古代音乐文献的翻译观.第12-13页
   ·翻译就是诠释的过程第13-15页
     ·翻译即为改写第13页
     ·翻译的本质——诠释第13-15页
第二章 中国古代音乐文献英译的句法结构转换第15-17页
第三章 “归化”与“异化”第17-22页
   ·“归化”与“异化”的概念第17-19页
   ·选择“异化”的翻译实例第19-21页
     ·中国古代特有的乐器名称的翻译方法第19-20页
     ·中国古代音乐特有名词的翻译方法,以十二律名为例第20-21页
   ·选择“归化”的翻译实例第21-22页
第四章 译文中文化信息的传达第22-24页
   ·译文必须准确表达文化信息第22页
   ·译文应该以读者易于理解和接受的方式传达文化信息第22-23页
   ·译文应根据读者的需要补充原文缺少的必要文化信息第23-24页
第五章 文献中涉及古语的翻译第24-32页
   ·古代诗文英译的问题第24页
   ·翻译文言文的大体步骤第24-25页
   ·具体分析《乾隆特磬、编磬与中和韶乐》一文中的文言文翻译第25-32页
     ·四言诗的翻译第25-28页
     ·四言诗的解释的翻译第28-32页
第六章 译文第32-46页
结论第46-47页
参考文献第47-49页
附录1:《乾隆特磬、编磬与中和韶乐》原文第49-57页
附录2:图解第57-62页
致谢第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:对肖邦几首马祖卡舞曲的分析
下一篇:中小学合唱训练中的识谱视唱研究--以天津泰达国际学校国际部和几所中学为例